入睡综合征病例报告Ⅱ:患晕机病的飞行员中睡眠的紊乱、情绪改变和可疑性前庭神经机能障碍

来源 :航空军医 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dalu008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
前言 入睡综合征是运动诱发的以睡眠和情绪变化为主要特征的障碍。病例 一名经4次飞行训练后发生晕机病的飞行学员。6年前被足球震伤,一直头痛,直到飞行训练时才好转。评价 他接受了神经科 Introduction Sleep-onset syndrome is a motor-induced disorder characterized primarily by sleep and mood changes. Case A flight student who experienced airsickness after 4 flight training. Was shocked by football 6 years ago, has been a headache, until the flight training was improved. He was admitted to neurology
其他文献
在世界上恐怕再也找不出像我们中华民族这么爱玉的民族了,从红山文化和良渚文化算起迄今差不多有五千年,从河姆渡文化算起迄今有七千年。但是,我国玉文化的历史也许还要更长
永乐时期青花瓷器基本摆脱了洪武青花瓷器从元向明过渡时期的特点,形成了自身清新隽秀的风格。工艺日臻成熟,从几厘米的小罐、碗、杯到五、六十厘米的炉、盘都烧造得非常成
自80年代早期开展血脂干预试验后,在调整饮食改善生活方式的基础上进行冠状动脉粥样硬化性心脏病(CHD)一级及二级预防试验,一致性地证实了调整血脂不但能使CHD的发病率和死
HIV感染的患者由抗逆转录药物治疗引起的副作用危险性正在增加,如由非核苷类逆转录酶抑制剂引起的斑丘疹常使得许多患者不得不中断治疗,本文报道由施多宁引起的严重肺过敏反
近些年来,经过各级不断努力,卫生装备建设得到了普遍加强。一套适应平战时需要的标准制度陆续出台,管理工作逐步走向法制化;适应社会主义市场经济体制,改革装备筹措办法,取得了良好
摘要:增词、减词是常见的翻译方法,其目的是使译文更符合译语的表达习惯。笔者在翻译的过程中发现,俄译汉时许多源文并没有明显系词“是”的句子,其译文中却增加了“是”字。考虑到是字句是现代汉语中广泛使用的句型之一,于是笔者对大量译文中有“是”字增词现象的句子(即俄语语言形式上并没有明显系词或是零系词,而汉语译文却带有“是”字)进行研究,总结出俄译汉时经常加“是”的凡大情形。
据美国硬木出口委员会最新报告显示,今年上半年,其硬木产品出口至阿联酋贸易额达539万美元,阿联酋成为美国硬木产品在中东、北非地区最大的出口国。据悉,美国出口至中东、北
他叫张彬,拥有数亿资产的四川绵阳美乐集团董事长。24年前,他离开不景气的企业“下海”经商,承包了一个国营企业的服装经营部。20年前,他开绵阳先河,开起不到100平方米的化妆
常在河边走,怎能不湿鞋?常在江湖飘,怎能不挨刀?真应了这句话,10多年的代理商开发,我一直以诚信的心态开发和维护客户,却开发出一位非得对簿公堂的客户韩某。她是我几年前在
根据大坝工程上对裂缝种类的分类以及经常采用的化学灌浆方法,以某在建高拱坝中出现的几种裂缝为实例,考虑了浆液流动时的沿程阻损及重力影响,建立了基于断裂力学的化学灌浆