性别与翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiameng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 女性主义翻译理论颠覆了传统翻译理论中的“忠实”观,彰显了译者主体性,开阔了人们的视野,丰富了当代翻译理论。但是,女性主义翻译理论的矫枉过正,导致翻译中新的二元对立关系形成。作者在肯定女性主义翻译理论贡献的基础之上,对其局限性进行了深刻的揭露和剖析,期望女性主义翻译理论能在自我肯定和批评的基础上,对其理论进行有益的发展和完善。
  关键词: 性别 女性主义翻译理论 局限性
  一、引言
  女性主义翻译理论是女性主义思潮和翻译相结合形成的一种新兴翻译理论,它把性别视角带入翻译,立足于“译者主体性”,对翻译理论中的译作与原作、译者与原作者进行重新定位,达到凸显女性、替女性说话的政治目的。女性主义翻译理论改变了翻译在人们心中原有的印象,它在译学界的风起云涌引起了人们对翻译的重新思考。
  二、翻译中的性别
  性别与翻译原本并没有什么天然的联系,随着女性主义思潮和翻译研究的发展,人们逐渐发现了女性这一社会性别角色和翻译之间的这种特殊联系。“译者,舌人也”,“译者是职业媒婆”[1]。女翻译家苏珊·罗宾涅尔·哈伍德曾说:“我翻译因为我是女性。”(I am translating because I am a woman.)于是,女性主义者决心揭示翻译被“女性化”的过程,用行动动摇长久以来维持着这种联系的权威结构。她们把翻译当做自己获得新生的手段,女性主义翻译理论的呼声,拉开了译学界对传统翻译理论改革的新阶段。
  首先,西方女性主义者吸取了解构主义和后殖民主义的理论精髓,她们从性别视角入手,突破了传统翻译理论的二元对立思维,否认了文本意义的单一性和绝对性[2]。其次,女性主义者颠覆了传统翻译观中的忠实标准,认为译者在翻译中不应该只注重文本意义的对等关系,还应该看到多重意义的存在,她们认为翻译不再仅仅是对原文信息的复制,更是一种为争夺女性话语权的叛逆。她们解构了“忠实”,也就解构了传统的翻译标准。最后,女性主义翻译理论对“译者主体性”的彰显,打破了传统译论中将译者置于隐形和无声地位的状态,突出了译者的翻译主体地位和译文作者的重要作用,刻意在翻译中凸显女性的“自我”,在翻译中使“女性在语言中显现,从而让世人看见和听见”[3]。加拿大女性主义翻译理论杰出代表路易斯·冯·弗洛托对奉行女性主义翻译原则的译者们在翻译活动中经常采用的几种翻译策略进行了归纳,它们分别是:增补(supplementing)、加写前言与脚注(prefacing and footnoting)和劫持(hijacking)[4]。通过以上三种手段或策略,女性主义译者最大限度地颠覆了男性特权对翻译的控制,完成了其创造性叛逆的过程。
  三、对于女性主义翻译理论的再思考
  女性主义翻译理论是在女性主义思想与翻译研究相结合的基础上形成的,是在传统结构主义翻译观基础上的进步。它尝试从性别的视角研究翻译;突破了把翻译和女性置于文学和社会从属地位的思维定势;对翻译中的各个主体关系进行了重新定位;启发了人们对翻译本质的再思考;为女性主义的发展作出了应有的贡献。
  (一)女性主义翻译流派的局限性
  首先是“自我颠覆性”。巴西女性评论家罗斯玛丽·阿茹雅(Rosemary Arrojo)曾用三个术语描述这些流派理论的自我颠覆性。一方面,女性主义翻译理论否认原文的“单一性和绝对性”。另一方面,她们声称翻译要反映原文主旨。这种说法是自相矛盾的,存在机会主义的倾向。不仅如此,女性主义者对自身翻译理论和对其他翻译理论采取了“双重标准”(double standard)。罗斯玛丽·阿茹雅指出,其实这些女性主义者与她们所要颠覆理论家一样具有政治偏见和意识形态的攻击性,她们忽视了自身对文本的过分干预,这正是她们翻译的虚伪性所在。女性主义翻译理论还吸取了解构主义和后殖民主义的思想,认为意义是开放且多元的,并且它们是永远无法被“复制”(reproduced)和“恢复”(recovered)的。然而,女性主义译者却一再强调对文本意义的“创造”(created)、“再创造”(recreated)和“更新”(anew),从这一点上看,女性主义的翻译理论缺乏连贯性。
  其次是“精英主义”。语言是人类思想的载体,翻译是文化交流的重要工具,语言的翻译必须达到易于理解和交流的效果。如果译者单纯处于女性话语权的角度,在翻译中刻意创造出晦涩难懂的词语和语句,就人为地增加了异域读者理解作品的难度,扼杀了作品原有的文学内涵,从而使得作品曲高和寡,达不到文学交流效果。吉蓝(Robyn Gillam)指出:“女性主义译者的翻译不考虑读者的接受能力,通常在同一文本中掺杂不同的语言和文化的文字游戏,只有精通双语、接受过良好教育的女性精英才能读懂。”[5]
  最后是“新殖民主义”。美籍印度裔女学者佳娅特利·C·斯皮瓦克(Gayatri Chakravorty Spivak)认为女性主义的呼声不仅存在于西方发达国家,还存在于第三世界的发展中国家。因此,女性主义者们认为她们应该参与到对第三世界女性主义作品的翻译中,这就面临着把第三世界国家的语言翻译成英语这一问题。既然英语已是多数人的语言,翻译成英语也无可厚非,然而,在对第三世界女性主义作品实际翻译的过程中,许多西方的女性主义者暴露出了新的殖民主义倾向,她们完全在用自己的言语方式翻译作品,丝毫不考虑原作的语言特色。另外,一部好的译作不仅传递作品语言信息、原作者写作风格和行文技巧,更重要的是它能折射出原作的文学和文化背景。因此,如果译者无法顾及或者不够重视源语文本的文学和文化背景,那么就容易出现对非西方世界新殖民主义的构建。
  (二)女性主义翻译理论的负面效应
  女性主义翻译理论驳斥了父权制统治下男性的话语权,试图建立女性的话语中心。在翻译实践中,她们强调运用译者主体性对原作进行改写,她们对原作中的男性意识、男性话语不留一丝的情面,以致过度彰显了原作中处于隐形状态甚至从不存在的女性话语。从这个意义上看,女性主义翻译理论和实践似乎在重蹈传统二元对立的老路,它们过于强调性别差异,过于在翻译中凸显女性身份。既然男性主义的阐释模式是偏离、是背叛,那为什么女性主义的阐释就是意义丰富的?因此,女性主义有重新建构新的二元对立之嫌。翻译的基本内涵是用一种语言代替另一种语言传达同样的信息,因此,一个称职的译者就必须具备对两种不同语言乃至文化的精通和对翻译高度的责任感。然而在女性主义翻译中,女性主义者不惜使用一系列翻译策略和方法对原作进行改写,并且利用乃至创造任何能凸显女性身份的机会,替女性说话,她们甚至把翻译看做是一种创造。试想,如果所有译者都完全从自己的角度去解释、改写原作,那传达不同语言中相同信息的目标还怎么实现呢,这样反而会助长滥译、乱译之风。尽管女性主义的初衷并不是要操纵翻译,但出于翻译的本质,我们不能仅仅从女性的角度出发,对语言中所体现的性别歧视现象斤斤计较,操纵翻译,从而违背翻译的本质。
  四、结语
  存在即为合理,我们不能以简单的好与坏来评判女性主义翻译理论的利与弊。诚然,西方女性主义与翻译研究的结合,给传统翻译理论与实践带来了强有力的冲击,它成为女性在翻译领域、语言领域中与父权权威斗争的有效工具,是译学界的一股新生力量。然而,女性主义翻译理论还比较稚嫩、不成熟和不完善,急需得到改进。我们希望能在一种理性情感的基础之上端正态度,权衡利弊,用科学、严谨的方法来剖析女性主义翻译理论的贡献与局限,以促进翻译理论和翻译事业的健康发展。只有克服了女性主义翻译理论的种种局限,女性主义翻译才能既传达女性的心声,又不背离翻译的本质。
  参考文献:
  [1]袁莉.文学翻译主体的诠释学研究构想[J].解放军外国语学院学报,2003,(3):77.
  [2]Flotow,Luise Von.Translation and Gender:Translating in the’Era of Feminism’[M].Manchester:St Jerome Publishing,1997:11.
  [3]Simon,Sherry.Gender in Translation[M].Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].London
其他文献
摘 要: 美的事物能引起审美主体的共鸣,在中职语文课堂教学中积极主动地摸索提高学生审美情趣的途径和方法,能让语文课堂美起来,让美在学生的心灵绽放,让中职语文教学达到理想的境界。  关键词: 中职教育 审美情趣 语文课堂教学 途径  心理学研究显示,美的事物往往能引起审美主体的强烈审美愉悦,而作为文辞兼美的文学作品在一定程度上也能引起学生的共鸣,因此在语文教学过程中尽可能地让课堂美起来,让美在学生的
教学的最终目的不是让老师讲好一堂课,而是让学生怎样学好一门课, 学生的学习是教学过程的重中之重。如果学生在教学过程中变成了配角,那这样的教学就是一种失败,因此教师要把学习的主动权交给学生,善于激发和调动学生的学习积极性,让学生有自主学习的时间和空间,也有进行深入细致思考的机会、自我体验的机会。教学中要尽最大努力,充分调动学生积极主动学习,由“认真听讲”转化为“认真自学”。  一、 改变教学过程中的
摘 要: 本文通过对“合作探究、多维互动”历史教学策略的分析,指出在新课程高中历史课堂教学中,使用“合作探究、多维互动”的历史教学策略非常重要,它能培养学生的合作和创造性思维能力。本文阐述了“合作探究、多维互动”历史教学策略。  关键词: 历史课堂教学 历史教学策略 《新中国外交》  课堂教学是实施素质教育的主渠道,也是实施创新教育的主渠道。实施以创新精神和实践能力为重点的素质教育,重要的着眼点是
摘 要: 对于生命有限的人而言,发展是一个过程,是一个有起点和终点的时间概念。人一生的整体发展中又存在很多的阶段特征。发展人不能简单地等同于人的素质等各方面的全面发展,而全面发展也不是指人的各个方面的同步发展。人是发展的对象,发展的直接目的是研究我国教育的问题,培养教育研究的问题意识。我们应该从人出生的起点开始考虑人的发展。应该考虑从起点获得哪些品质有助于发展人的问题意识,使人无论处于现实物质社会
摘 要: 自从实施高考自主命题以后,安徽省高考作文命题在众多自主命题省份中保持其独有的特色,颇受众人瞩目。作者以2012年安徽省高考作文题为切入点,再结合近几年的作文命题,分析安徽省高考作文命题的走向,供大家参考与评议。  关键词: 高考作文题 创新思维 思辨性 隐性 多义性  2012年安徽省高考作文题备受关注,在新浪网发起的作文调查榜单中,安徽作文题高居“最坑爹”、“最寓意深远”、“最给力”三
摘 要: 一名智慧的老师,能在发现问题的时候,因势而导,唤醒学生内在的正能量,使其享受真正的快乐。一名合格的教师,完全有能力带领学生发现自然之壮美,获得精神的愉悦与满足。一名普通教师,只要坚持说真话求真理,就一定能够为学校带来更多自由清新的空气,使学生身心舒展。  关键词: 语文大课堂 快乐教学 说真话 求真理  叶圣陶先生曾说:“一个学生在学校里受教育,他的成绩好或者不好,要看他的知能(包括思想
摘 要: 高职英语作为一门基础课程,已远远不能满足社会对技术、生产、管理、服务领域中高级人才的英语能力要求。构建符合高职人才培养的职场英语课程,突出高职英语教育的职业特色,提高学生职业能力,成为各地高职院校亟待解决的问题。本文以IT职场英语为例,从背景和功能、目标、教学内容、教学方法和评价方法五个方面,探讨研究高职职场英语课程目标,推动构建更符合高职人才培养特点的职场英语课程。  关键词: 高职院
摘 要: 追求方法、过程与结果相统一的质量——方法科学,过程快乐,结果理想,让孩子感觉学习是一种幸福。现在的新课堂改革,就是要让孩子在受教育的过程中享受到“快乐”,充分体验到求知的快乐、思考的快乐、创造的快乐、成功的快乐,体验到纯真友谊的快乐,来自温暖集体的快乐……这样的课堂才是和谐的课堂。  关键词: 语文课堂 和谐美 教学尝试  对于语文课堂来说,让学生感受中外文化的魅力,体会发现生活中蕴涵的
问题化教学(PEI:Problem Enriched Instruction)是指以一系列精心设计的类型丰富、质量优良的有效教学问题(教学问题集)来贯穿教学过程,激发学生的学习兴趣和培养学生解决问题的认知能力,促进高级思维技能的发展,实现其对课程内容持久深入理解的一种教学模式[1]。  物理课堂问题化教学是基于新课程背景下如何实现以学生为主体的课堂教学的实践研究,要求教师创设具有物理学科特征的学习
摘 要: 汉语对日语有着巨大影响。但鲜为人知的是佛教对日语的影响非常大,尤其在词汇领域,大量日语词汇都起源于佛教。可以说汉语与佛教共同孕育了日语。  关键词: 佛教 汉字 词汇 日语  日本在汉字传入之前本来仅有语言,没有文字。汉字传入之后,日本人利用汉字创造出假名,方有文字。汉字对日本文字而言,贡献不可磨灭。同样令人惊讶的是,佛教对日语的影响非常深远。  据《日本书纪》记载,最早把汉字传入日本的