论文部分内容阅读
译者主体性并不等同于译者在翻译中的随意性,译者主体性的发挥必须以尊重翻译对象和客观翻译环境为前提,语言理解能力、语言表达能力、文学修养和文化素养等因素对译者主体性发挥所能达到的境界都有所影响。通过对比分析马克·吐温短篇小说《坏孩子的故事》的多个中文译本,本文探讨了文学翻译中译者主体性的发挥,分析了文学作品词句翻译中的忠实与叛逆,以避免误译、过度翻译或漏译。
The subjectivity of translator is not equal to the translator’s arbitrariness in translating. The translator’s subjectivity must be based on the premise of respecting the target of translating and objective translation, the ability of language comprehension, language ability, literary accomplishment and cultural accomplishment It has an impact on the translator’s subjectivity that can be achieved. By comparing and analyzing many Chinese versions of Mark Twain’s short story The Bad Boy’s Story, this article explores the translator’s subjectivity in literary translation, analyzes the loyalty and rebellion in the translation of literary works in order to avoid mistranslation , Excessive translation or missing translation.