【摘 要】
:
巴金的翻译生涯长达75年,译著覆盖十余个国家、达到300万字,大多数属于重译。古代译论之争往往受重译所推动,譬如“古今之争”“准确与不准确之争”“荷马史诗翻译之争”和“
论文部分内容阅读
巴金的翻译生涯长达75年,译著覆盖十余个国家、达到300万字,大多数属于重译。古代译论之争往往受重译所推动,譬如“古今之争”“准确与不准确之争”“荷马史诗翻译之争”和“文质之争”均为重译家们经过实践和对比之后产生的争论。重译毫无疑问促进了翻译水平的提高和翻译理论的发展,巴金的重译研究具有较大的挖掘空间。
Ba Jin translated his career for 75 years, covering more than ten countries and reaching 3 million words, most of which belonged to retranslation. The struggle between ancient translations is often driven by retranslation. For example, “the struggle between ancient and modern times”, “the dispute between accuracy and inaccuracy”, “dispute between Homeric-epic translations” and “the struggle between qualifications” are both The translators are controversial after practice and comparison. Re-translation undoubtedly promoted the improvement of translation level and the development of translation theory, and Ba Jin’s research on retranslation has a great potential for mining.
其他文献
湘西自治州的苗族鼓舞,名为猴儿鼓或猴鼓,苗语叫作“阿浓面”。贵州省黔东南苗族的鼓舞名为调鼓。《贵州通志》云:“击鼓歌舞,名曰调鼓”。由此可见,这种鼓舞为苗族人民喜爱
本文译自美国1972年普兰蒂斯版《对位法》(Counterpoint)一书(第一版)。作者肯特·惠勒·肯南(Kent Wheeler Kennan)是美国奥斯汀德克萨斯大学的音乐教授。这里所摘译的第十
八十年代初,在南国窗口广州市的东方宾馆,我国第一家拥有业余轻音乐队的音乐茶座开张营业了。从此,歌厅、舞厅、音乐茶座在全国各地流行开来,占据了很大一部分音乐市场。 除
近年来,不少的青年指挥,在接触中都提出了应该怎样研究总谱的问题。这里根据自己的体验,发表一些看法,供探讨。事实上,每一位指挥都有他自己所习惯采用的研究总谱的方法。有
在江南大学与美国内布拉斯加大学林肯分校的学生服装交流汇演中,可以看出两种设计思维模式的差异。前者注重服装自身的独立的形式美,服装作为已经完成的形态,与人体是装饰与
《苏格拉底的困惑》,[美]诺齐克著,郭建玲、程郁华译,新星出版社2006年11月版,38.00元 现在搞西学的人还有谁不知道诺齐克呢?人们在谈论罗尔斯的时候几乎总会把他拉过来“陪绑”。然而,尽管其《无政府、国家与乌托邦》一书(以下简称《无政府》)经常被人挂在嘴边,诺齐克却常常被误解为一位把“原子式”个人置于首要位置的方法论个人主义(methodological individualism)
音乐作品因所表现的内容不同,其结构类型千变万化,高潮所处的结构位置及持续的时间亦不相等。在大型的曲式中,高潮常以“高潮面”或者“高潮段”的形式出现;中小型音乐作品,
在市委、市政府和上级地税局的领导下,江苏省武进市地税局坚持以邓小平理论和十五大精神为指针,围绕全市经济工作目标任务,理清工作思路,认清形势,克难求进,在坚持依法冶税,
今年“五一”期间,上海数万名农民工收到了免费体检的“健康礼单”。目前,在上海建设系统打工的33万农民工已接受免费体检,并将形成每两年体检一次的制度。通常情况下,免费体
以形象、浪漫著称的美术和以抽象、严谨著称的数学之间会有联系吗?这种联系是偶然形成的还是必然的?其中有没有规律与共通之处?探讨这些问题,看来一定颇有趣味和诱惑力,应当