论文部分内容阅读
《桃花行》是《红楼梦》中林黛玉见花伤怀的经典之作,预设了黛玉夭亡的悲剧命运。《红楼梦》的两个权威英文全译本——杨宪益及夫人译本和大卫·霍克斯译本对《桃花行》的翻译做出了不同的努力。作为汉语古典诗歌英译的重要理论,三美(意美、音美、形美)论是研究诗歌英译美学效果的有效标尺。从三美角度对《桃花行》的两种英译文进行比较研究,可以增进读者对《桃花行》英译本的理解和欣赏,并帮助读者了解《红楼梦》两个译本的不同特征。