论文部分内容阅读
在中国浩翰的历史文化遗产中,中医之精深,国画之博大,武术之高强,历来被视为中华之瑰宝,传统之精髓。千百年来,陶冶了炎黄子孙的情操,铸就了中华民族的灵魂,浸透了浓厚的传统意识,而此三项国粹也因此发扬广大,远播海内外。对传播中华传统文化情有独钟者,不乏其人。而身怀三绝又孜孜于弘扬中华文化者却不多见。在澳洲,即有这么一位潜于中医、精于武术、长于丹青的华裔奇人,他就是享誉澳洲的林子强先生。由越南移居澳洲的华裔画家兼国术教授林子强先生,自幼习武学画,并随其外祖父、著名老中医罗欢材学中医及针灸。其武术从师于武林名家赵竹箴,深得真传,现为螳螂拳第八代掌门;其画风师承岭南派大师赵少昂,却未拘泥于前人的形式与技巧,独有心得,或运笔圆厚,赋色古雅,或以轻重疾徐的气势、疏密聚散的组合表现明快、抒情的民族气息,墨气淋漓,情韵跃然纸上;其医术则深谙中医之精髓,
Among the vast historical and cultural heritage of China, profound Chinese medicine, extensive Chinese painting, and the high strength of martial arts have always been regarded as the essence of Chinese gems and traditions. For thousands of years, it has molded the sentiments of the descendants of the ancestors of the Yellow Emperor, molded the soul of the Chinese nation, and drenched a strong sense of tradition. Therefore, the three quintessences of China have also carried forward their traditions at home and abroad. There is no shortage of people who love the spread of Chinese traditional culture. However, those who are pregnant with Chinese culture are not uncommon. In Australia, there is such a potential Chinese medicine, martial arts, longer than Danqing Chinese odd people, he is Australia’s Mr. Lin Zijiang. Mr. Lin Ziqiang, a Chinese-American painter and professor of surgery who moved to Australia from Vietnam, studied martial arts at an early age and with his grandfather, the famous Chinese medicine practitioner Luo Huan Materia Medica and acupuncture. The martial arts teachers from the martial arts master Zhao Zhizhen, won the truth, is now the eighth generation of Mantis Quanzai head; its style master Lingnan master Zhao Shaang, but did not rigidly adhere to the predecessors of the form and skills, unique experience, or shipped round thick , Color grading quaint, or the severity of Xu Xu momentum, the combination of dense and dense expressive, lyrical ethnic atmosphere, ink dripping, Rhyme vividly on the paper; its medicine is well versed in the essence of Chinese medicine,