论文部分内容阅读
高中语文课本第四册王充《订鬼》里有一句“则梦见夫人据案其身哭矣”,其中“夫人”的“夫”读“,助词,“夫人”是两个单音词,即“那人”,但它恰好与现在作为妻子讲的双音词“夫人”形似,在这里如果真把“夫(fú)人”误会成“夫(fú)人”,那就闹了一个大笑话了。在文言文中,类似的例子还不少,本来是两个词,凑巧连在一块,与现在的双音词字形又一样,由于音读有误,或者句读不当,便容易与现在的双音词混淆,不很好区别,就不容易正确理解原文意思。现就中学语文课本举例简释如下: 1、中间力拉崩倒之声。《口技》 “间”读ji(?)n,是“参杂”的意思,“中间”是“其中”“参杂着”,不是现代汉语表示“里面”意思的“中间”。 2、吾祖死于是,吾父死于是。《捕
Among them, the “husband” “husband” “read”, the auxiliary word, and the “lady” are two monosyllabic words, That is, “that person,” but it happens to be similar to the dissonant wife “Madame” who now speaks as a wife, where if one misunderstands “fú” as a “fú person” In the classical Chinese, there are quite a few similar examples, originally two words, which coincide with one another and are the same as the current double-syllable words. Because of incorrect reading or improper sentence reading, it is easy and now Confusing the two-syllable words, not very good distinction, it is not easy to correctly understand the meaning of the original text is now an example of high school language textbooks are briefly described as follows: 1, n is the meaning of “mixed”, “middle” is “among” “mixed”, not the “middle” of modern Chinese meaning “inside.” 2. My father died and my father died Yes