论文部分内容阅读
【摘要】作为期刊论文内容的缩影,摘要的主要目的是帮助读者迅速而准确地了解论文的主要内容。本文描述了一篇核心期刊论文摘要英文译本交际意图的实现过程,分析其信度和效度的关系,阐释了理想的译文不仅应该再现原文的交际意图,而且应该是效度与信度的高度统一。但是在二者无法兼顾的情形下,翻译应首先要保证译文的效度,在此前提下,追求更高的信度。
【关键词】交际意图 信度 效度
国内期刊发表的论文都要求包含英语摘要,在《外语与外语教学》稿约与格式要求如下;“稿件构成:论文中、英文标题、中英文摘要、中英文关键词、论文正文、参考文献、附录等”。摘要的主要目的是概括全文主要信息,引导读者进一步阅读原作。而英文摘要主要是向以英语为目的语的读者呈现论文的主要信息和观点,吸引他们进一步阅读原作。本文以GUTT的关联翻译理论为理论基础,描述了摘要英译过程中作者交际意图的实现过程,阐释了中英文摘要中信度和效度的关系。
一、关联翻译理论
E.A.Gutt在他的博士论文《关联与翻译:认知与语境》中提出了关联翻译理论,认为“译文应该是同原文释义相似(interpretively resembling)的接收语段。”(Gut,1991:100,翻译引自林克难1994)。“最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准”,译者的责任便是“努力做到将原文作者的意图与读者企盼相吻合”(Gutt 1991:180- 187,翻译引自林克难1994)。Gutt 认为从本质上讲翻译是一种交际行为,因此也具有交际的明示——推理本质特征,只是其过程更为复杂,因为它涉及原文作者、译者和译文读者之间的两次交际活动。
我们在翻译过程中或是评价翻译时,应同时兼顾两个因素:既要尽量保证原文与译文关联性体现层次的对应,又要考虑到原文读者与译文读者在推理过程中达到的关联度大小的对应。也就是说译者在两次交际活动中身份不同:第一次交际中作为原文的读者,是交际中的听话人一方,主要任务是根据原文的语码明示信息推理出原作者的交际意图;第二次交际中他作为说话人一方,将他在第一个交际过程中通过推理获得的作者意图信息以目标语语码模式明示出来,而译文读者作为听话人,在多大程度上能推断出原文的交际意图,体现了译文与原文的关联度。关联原则区分了说话人的两种意图:信息意图和交际意图。信息意图即话语的字面意义;交际意图即话语背后的意思。透过信息意图可以找到交际意图,或者说,寻找说话人的交际意图首先靠理解说话人的信息意图或字面意思,而一旦理解说话人的字面意思又必然引发听话人进一步去捕捉说话人的交际意图。
二、中英文摘要的交际模式分析——实例研究
根据上文对发生在翻译交际活动三元交际者之间的明示——推理过程所做的分析,本文选取外语核心期刊发表的一则中英文摘要来阐释译本产生的过程:
例1:摘要:意义研究在语言学领域占有重要的地位。传统的语义学理论认为意义具有客观性,不依赖于其他领域的知识而独立存在。Fillmore的框架理论提出百科知识和生活经验与语言知识密不可分,它们共同促使对意义的理解。框架与语篇的连贯密切相关,词汇资源激活框架,框架限定词义。
关键词:框架理论; 词汇意义; 意义识解
译文1:【Abstract】 The study of meaning is essential in linguistic field.Traditional semantic theories propose that meaning is objective and independent of knowledge from other disciplines.Frame theory puts forward by Fillmore holds that encyclopedia knowledge and world experience are closely related to linguistic knowledge,the combination of which is conducive to the understanding of meaning.Frame establishes the coherence of discourse.Lexical items trigger frame,which in turn determines lexical meaning.
【Key words】 frame theory; lexical meaning; meaning construal
译者面对原文例1,任务是把他根据作者提供的他要表达意图的证据(即例1语码形式),结合“共有知识”(即共有的语境部分)推理得到的原作者意图转化为目的语语码,成为译者在二次交际中向译文读者表达其意图的证据。如何转化是译者要着重考虑的问题。我们仅从翻译界常用标准“音”“形”“义”角度来评价其译文(翻译产品)的质量。评价度量应该是译文读者和译者(原文的理想读者)是否得到了相同的语境效果。要想使译文产生的语境效果与译文读者的期待吻合,译者就要尽力使译文在音形意三方面近似原文。也就是从语音/音位、语相、句法、词汇和词义方面考虑,使其文体特征和意图忠实的反应原作者的意图。上述摘要从语相上比较,原文和译文基本吻合,中文摘要共有四句话,都是主谓句,其中第一句只有一个主谓结构,而第二三四句中都有三个主谓结构,但是关系不同。第二句和第三句都是一个主句接一个宾语从句,但第二句宾语从句中的两个主谓结构是并列关系且共用一个主语“意义”,第三句宾语从句中虽没有显性的关系连接词,但可以推断出它们之间有弱因果关系。译文中第一句话和原文无论在句式还是语序还有主谓结构方面都完全吻合。第二句话中的三个主谓结构也按照原文的次序和主从关系体现了出来。第三句话在译文中有两处改动,首先增加了一个后置定语“提出的”,即“put forward by”;其次充当宾语的两个从句,原文中并没有连接词,译文中出现了非限制性定语从句,用关系代词“which”来指代原文的“它们”,深层结构没变。第四句话中原文是以逗号隔开的三个小分句,但“框架”这个词在主语位置出现两次,宾语位置出现一次,形成了主位和信息关系的突显,在译文中作者把这三个分句拆成两个句子,后两个分句中也用了一次关系从句,用“which”来指代“框架”,这样的话在原文中出现频率高、并且被置于主位、突出其信息结构的词在译文中并没有得到很好地体现。因此,译者在译文最后一个分句中添了“in turn”这一短语,生动地再现了原文的逻辑语义关系,而且在结构上也与原文更接近。 三、译文的效度分析
关联理论认为言语交际是一种有目的、有意图的活动。交际活动的成功与否在于说话人的目的或意图能否被听话人所识别,交际活动的效果如何,即效度,好?较好?抑或不好就是说话人的目的或意图在多大程度上被听话人所识别。作为跨语言交际活动的翻译活动亦是如此。翻译的成功与否关键在于译者交际意图能在多大程度上实现。那么,译者的交际目的是什么呢?通俗一点说,就是架起译文读者和原文交流的一座桥梁。也就是,译文读者通过阅读译文能识别原作的交际意图。这样,译文读者和原作的交际活动得以实现。从这个意义上说,我们可以说译文扩大了原文接受者的范围,加大了原作的影响力,似乎是原文的第二次生命。因此,我们译文的效度就是译文实现原作意图的程度。(司显柱,刘莉琼:2009)那么译文的效度如何实现呢? 在明示推理交际模式下,译者应根据关联原则从自己的认知语境中选择正确的语境信息,推断出原语交际者的意图所在,并对目的语接受者的认知能力做出语境假设,从而选择适当的译文,努力使目的语接受者和原语接受者面对同一信息做出同样的反应,以做到对原语发话者和目的语接受者的“两个负责”。译文1中译者选用的目的语词汇和句子结构与原语大体上一致,主谓结构与原文完全吻合。对于译文读者而言,推理译者意图所付出的努力应该大体上近似于作者推理原文作者意图时所付出的努力。关联的翻译理论认为,保持原语的会话隐含让目的语接受者去推导,是效度最高的译文。因此,翻译的成功在于译文读者能明了原文作者所作的明示行为,即能识别原文作者明确向原文读者表示的意图,而不在于是否“用一种语言的对等的文本材料替代另一种语言的文本材料”(Catford,1965:20),或“在接受语中复制原语信息的最贴切的自然对等物”(Nida
【关键词】交际意图 信度 效度
国内期刊发表的论文都要求包含英语摘要,在《外语与外语教学》稿约与格式要求如下;“稿件构成:论文中、英文标题、中英文摘要、中英文关键词、论文正文、参考文献、附录等”。摘要的主要目的是概括全文主要信息,引导读者进一步阅读原作。而英文摘要主要是向以英语为目的语的读者呈现论文的主要信息和观点,吸引他们进一步阅读原作。本文以GUTT的关联翻译理论为理论基础,描述了摘要英译过程中作者交际意图的实现过程,阐释了中英文摘要中信度和效度的关系。
一、关联翻译理论
E.A.Gutt在他的博士论文《关联与翻译:认知与语境》中提出了关联翻译理论,认为“译文应该是同原文释义相似(interpretively resembling)的接收语段。”(Gut,1991:100,翻译引自林克难1994)。“最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准”,译者的责任便是“努力做到将原文作者的意图与读者企盼相吻合”(Gutt 1991:180- 187,翻译引自林克难1994)。Gutt 认为从本质上讲翻译是一种交际行为,因此也具有交际的明示——推理本质特征,只是其过程更为复杂,因为它涉及原文作者、译者和译文读者之间的两次交际活动。
我们在翻译过程中或是评价翻译时,应同时兼顾两个因素:既要尽量保证原文与译文关联性体现层次的对应,又要考虑到原文读者与译文读者在推理过程中达到的关联度大小的对应。也就是说译者在两次交际活动中身份不同:第一次交际中作为原文的读者,是交际中的听话人一方,主要任务是根据原文的语码明示信息推理出原作者的交际意图;第二次交际中他作为说话人一方,将他在第一个交际过程中通过推理获得的作者意图信息以目标语语码模式明示出来,而译文读者作为听话人,在多大程度上能推断出原文的交际意图,体现了译文与原文的关联度。关联原则区分了说话人的两种意图:信息意图和交际意图。信息意图即话语的字面意义;交际意图即话语背后的意思。透过信息意图可以找到交际意图,或者说,寻找说话人的交际意图首先靠理解说话人的信息意图或字面意思,而一旦理解说话人的字面意思又必然引发听话人进一步去捕捉说话人的交际意图。
二、中英文摘要的交际模式分析——实例研究
根据上文对发生在翻译交际活动三元交际者之间的明示——推理过程所做的分析,本文选取外语核心期刊发表的一则中英文摘要来阐释译本产生的过程:
例1:摘要:意义研究在语言学领域占有重要的地位。传统的语义学理论认为意义具有客观性,不依赖于其他领域的知识而独立存在。Fillmore的框架理论提出百科知识和生活经验与语言知识密不可分,它们共同促使对意义的理解。框架与语篇的连贯密切相关,词汇资源激活框架,框架限定词义。
关键词:框架理论; 词汇意义; 意义识解
译文1:【Abstract】 The study of meaning is essential in linguistic field.Traditional semantic theories propose that meaning is objective and independent of knowledge from other disciplines.Frame theory puts forward by Fillmore holds that encyclopedia knowledge and world experience are closely related to linguistic knowledge,the combination of which is conducive to the understanding of meaning.Frame establishes the coherence of discourse.Lexical items trigger frame,which in turn determines lexical meaning.
【Key words】 frame theory; lexical meaning; meaning construal
译者面对原文例1,任务是把他根据作者提供的他要表达意图的证据(即例1语码形式),结合“共有知识”(即共有的语境部分)推理得到的原作者意图转化为目的语语码,成为译者在二次交际中向译文读者表达其意图的证据。如何转化是译者要着重考虑的问题。我们仅从翻译界常用标准“音”“形”“义”角度来评价其译文(翻译产品)的质量。评价度量应该是译文读者和译者(原文的理想读者)是否得到了相同的语境效果。要想使译文产生的语境效果与译文读者的期待吻合,译者就要尽力使译文在音形意三方面近似原文。也就是从语音/音位、语相、句法、词汇和词义方面考虑,使其文体特征和意图忠实的反应原作者的意图。上述摘要从语相上比较,原文和译文基本吻合,中文摘要共有四句话,都是主谓句,其中第一句只有一个主谓结构,而第二三四句中都有三个主谓结构,但是关系不同。第二句和第三句都是一个主句接一个宾语从句,但第二句宾语从句中的两个主谓结构是并列关系且共用一个主语“意义”,第三句宾语从句中虽没有显性的关系连接词,但可以推断出它们之间有弱因果关系。译文中第一句话和原文无论在句式还是语序还有主谓结构方面都完全吻合。第二句话中的三个主谓结构也按照原文的次序和主从关系体现了出来。第三句话在译文中有两处改动,首先增加了一个后置定语“提出的”,即“put forward by”;其次充当宾语的两个从句,原文中并没有连接词,译文中出现了非限制性定语从句,用关系代词“which”来指代原文的“它们”,深层结构没变。第四句话中原文是以逗号隔开的三个小分句,但“框架”这个词在主语位置出现两次,宾语位置出现一次,形成了主位和信息关系的突显,在译文中作者把这三个分句拆成两个句子,后两个分句中也用了一次关系从句,用“which”来指代“框架”,这样的话在原文中出现频率高、并且被置于主位、突出其信息结构的词在译文中并没有得到很好地体现。因此,译者在译文最后一个分句中添了“in turn”这一短语,生动地再现了原文的逻辑语义关系,而且在结构上也与原文更接近。 三、译文的效度分析
关联理论认为言语交际是一种有目的、有意图的活动。交际活动的成功与否在于说话人的目的或意图能否被听话人所识别,交际活动的效果如何,即效度,好?较好?抑或不好就是说话人的目的或意图在多大程度上被听话人所识别。作为跨语言交际活动的翻译活动亦是如此。翻译的成功与否关键在于译者交际意图能在多大程度上实现。那么,译者的交际目的是什么呢?通俗一点说,就是架起译文读者和原文交流的一座桥梁。也就是,译文读者通过阅读译文能识别原作的交际意图。这样,译文读者和原作的交际活动得以实现。从这个意义上说,我们可以说译文扩大了原文接受者的范围,加大了原作的影响力,似乎是原文的第二次生命。因此,我们译文的效度就是译文实现原作意图的程度。(司显柱,刘莉琼:2009)那么译文的效度如何实现呢? 在明示推理交际模式下,译者应根据关联原则从自己的认知语境中选择正确的语境信息,推断出原语交际者的意图所在,并对目的语接受者的认知能力做出语境假设,从而选择适当的译文,努力使目的语接受者和原语接受者面对同一信息做出同样的反应,以做到对原语发话者和目的语接受者的“两个负责”。译文1中译者选用的目的语词汇和句子结构与原语大体上一致,主谓结构与原文完全吻合。对于译文读者而言,推理译者意图所付出的努力应该大体上近似于作者推理原文作者意图时所付出的努力。关联的翻译理论认为,保持原语的会话隐含让目的语接受者去推导,是效度最高的译文。因此,翻译的成功在于译文读者能明了原文作者所作的明示行为,即能识别原文作者明确向原文读者表示的意图,而不在于是否“用一种语言的对等的文本材料替代另一种语言的文本材料”(Catford,1965:20),或“在接受语中复制原语信息的最贴切的自然对等物”(Nida