从意图角度分析期刊论文中英文摘要的信度和效度

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lovinglixia
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】作为期刊论文内容的缩影,摘要的主要目的是帮助读者迅速而准确地了解论文的主要内容。本文描述了一篇核心期刊论文摘要英文译本交际意图的实现过程,分析其信度和效度的关系,阐释了理想的译文不仅应该再现原文的交际意图,而且应该是效度与信度的高度统一。但是在二者无法兼顾的情形下,翻译应首先要保证译文的效度,在此前提下,追求更高的信度。
  【关键词】交际意图 信度 效度
  国内期刊发表的论文都要求包含英语摘要,在《外语与外语教学》稿约与格式要求如下;“稿件构成:论文中、英文标题、中英文摘要、中英文关键词、论文正文、参考文献、附录等”。摘要的主要目的是概括全文主要信息,引导读者进一步阅读原作。而英文摘要主要是向以英语为目的语的读者呈现论文的主要信息和观点,吸引他们进一步阅读原作。本文以GUTT的关联翻译理论为理论基础,描述了摘要英译过程中作者交际意图的实现过程,阐释了中英文摘要中信度和效度的关系。
  一、关联翻译理论
  E.A.Gutt在他的博士论文《关联与翻译:认知与语境》中提出了关联翻译理论,认为“译文应该是同原文释义相似(interpretively resembling)的接收语段。”(Gut,1991:100,翻译引自林克难1994)。“最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准”,译者的责任便是“努力做到将原文作者的意图与读者企盼相吻合”(Gutt 1991:180- 187,翻译引自林克难1994)。Gutt 认为从本质上讲翻译是一种交际行为,因此也具有交际的明示——推理本质特征,只是其过程更为复杂,因为它涉及原文作者、译者和译文读者之间的两次交际活动。
  我们在翻译过程中或是评价翻译时,应同时兼顾两个因素:既要尽量保证原文与译文关联性体现层次的对应,又要考虑到原文读者与译文读者在推理过程中达到的关联度大小的对应。也就是说译者在两次交际活动中身份不同:第一次交际中作为原文的读者,是交际中的听话人一方,主要任务是根据原文的语码明示信息推理出原作者的交际意图;第二次交际中他作为说话人一方,将他在第一个交际过程中通过推理获得的作者意图信息以目标语语码模式明示出来,而译文读者作为听话人,在多大程度上能推断出原文的交际意图,体现了译文与原文的关联度。关联原则区分了说话人的两种意图:信息意图和交际意图。信息意图即话语的字面意义;交际意图即话语背后的意思。透过信息意图可以找到交际意图,或者说,寻找说话人的交际意图首先靠理解说话人的信息意图或字面意思,而一旦理解说话人的字面意思又必然引发听话人进一步去捕捉说话人的交际意图。
  二、中英文摘要的交际模式分析——实例研究
  根据上文对发生在翻译交际活动三元交际者之间的明示——推理过程所做的分析,本文选取外语核心期刊发表的一则中英文摘要来阐释译本产生的过程:
  例1:摘要:意义研究在语言学领域占有重要的地位。传统的语义学理论认为意义具有客观性,不依赖于其他领域的知识而独立存在。Fillmore的框架理论提出百科知识和生活经验与语言知识密不可分,它们共同促使对意义的理解。框架与语篇的连贯密切相关,词汇资源激活框架,框架限定词义。
  关键词:框架理论; 词汇意义; 意义识解
  译文1:【Abstract】 The study of meaning is essential in linguistic field.Traditional semantic theories propose that meaning is objective and independent of knowledge from other disciplines.Frame theory puts forward by Fillmore holds that encyclopedia knowledge and world experience are closely related to linguistic knowledge,the combination of which is conducive to the understanding of meaning.Frame establishes the coherence of discourse.Lexical items trigger frame,which in turn determines lexical meaning.
  【Key words】 frame theory; lexical meaning; meaning construal
  译者面对原文例1,任务是把他根据作者提供的他要表达意图的证据(即例1语码形式),结合“共有知识”(即共有的语境部分)推理得到的原作者意图转化为目的语语码,成为译者在二次交际中向译文读者表达其意图的证据。如何转化是译者要着重考虑的问题。我们仅从翻译界常用标准“音”“形”“义”角度来评价其译文(翻译产品)的质量。评价度量应该是译文读者和译者(原文的理想读者)是否得到了相同的语境效果。要想使译文产生的语境效果与译文读者的期待吻合,译者就要尽力使译文在音形意三方面近似原文。也就是从语音/音位、语相、句法、词汇和词义方面考虑,使其文体特征和意图忠实的反应原作者的意图。上述摘要从语相上比较,原文和译文基本吻合,中文摘要共有四句话,都是主谓句,其中第一句只有一个主谓结构,而第二三四句中都有三个主谓结构,但是关系不同。第二句和第三句都是一个主句接一个宾语从句,但第二句宾语从句中的两个主谓结构是并列关系且共用一个主语“意义”,第三句宾语从句中虽没有显性的关系连接词,但可以推断出它们之间有弱因果关系。译文中第一句话和原文无论在句式还是语序还有主谓结构方面都完全吻合。第二句话中的三个主谓结构也按照原文的次序和主从关系体现了出来。第三句话在译文中有两处改动,首先增加了一个后置定语“提出的”,即“put forward by”;其次充当宾语的两个从句,原文中并没有连接词,译文中出现了非限制性定语从句,用关系代词“which”来指代原文的“它们”,深层结构没变。第四句话中原文是以逗号隔开的三个小分句,但“框架”这个词在主语位置出现两次,宾语位置出现一次,形成了主位和信息关系的突显,在译文中作者把这三个分句拆成两个句子,后两个分句中也用了一次关系从句,用“which”来指代“框架”,这样的话在原文中出现频率高、并且被置于主位、突出其信息结构的词在译文中并没有得到很好地体现。因此,译者在译文最后一个分句中添了“in turn”这一短语,生动地再现了原文的逻辑语义关系,而且在结构上也与原文更接近。   三、译文的效度分析
  关联理论认为言语交际是一种有目的、有意图的活动。交际活动的成功与否在于说话人的目的或意图能否被听话人所识别,交际活动的效果如何,即效度,好?较好?抑或不好就是说话人的目的或意图在多大程度上被听话人所识别。作为跨语言交际活动的翻译活动亦是如此。翻译的成功与否关键在于译者交际意图能在多大程度上实现。那么,译者的交际目的是什么呢?通俗一点说,就是架起译文读者和原文交流的一座桥梁。也就是,译文读者通过阅读译文能识别原作的交际意图。这样,译文读者和原作的交际活动得以实现。从这个意义上说,我们可以说译文扩大了原文接受者的范围,加大了原作的影响力,似乎是原文的第二次生命。因此,我们译文的效度就是译文实现原作意图的程度。(司显柱,刘莉琼:2009)那么译文的效度如何实现呢? 在明示推理交际模式下,译者应根据关联原则从自己的认知语境中选择正确的语境信息,推断出原语交际者的意图所在,并对目的语接受者的认知能力做出语境假设,从而选择适当的译文,努力使目的语接受者和原语接受者面对同一信息做出同样的反应,以做到对原语发话者和目的语接受者的“两个负责”。译文1中译者选用的目的语词汇和句子结构与原语大体上一致,主谓结构与原文完全吻合。对于译文读者而言,推理译者意图所付出的努力应该大体上近似于作者推理原文作者意图时所付出的努力。关联的翻译理论认为,保持原语的会话隐含让目的语接受者去推导,是效度最高的译文。因此,翻译的成功在于译文读者能明了原文作者所作的明示行为,即能识别原文作者明确向原文读者表示的意图,而不在于是否“用一种语言的对等的文本材料替代另一种语言的文本材料”(Catford,1965:20),或“在接受语中复制原语信息的最贴切的自然对等物”(Nida
其他文献
【摘要】多媒体外语教学是一种先进的教学理念和教学模式,为现代外语教学增添了许多亮丽的色彩,提高了课堂教学效率。本文从四个方面分析了多媒体在外语教学中的作用,提出了在外语教学中使用多媒体应注意的两个问题,以便更好地发挥多媒体在外语教学中的积极作用。  【关键词】多媒体 外语教学 作用  多媒体外语教学是一种全新的教学理念和教学模式,多媒体教学与传统的外语课堂教学相结合,辅助课堂教学达到最佳教学目标是
饮用水常规水处理工艺对微污染原水中有机物、色、臭及藻毒素类物质不能有效去除.饮用水活性炭深度处理已在欧洲、美国和日本等发达国家得到较多应用,我国也已在深圳、杭州、
批评话语分析的任务是运用语言学理论分析大众语篇,以揭示意识形态和语言的关系。随着人们对语言和意识形态关系的深入研究,越来越多的人开始使用批评语篇分析的手法来分析媒
【摘要】培养学生用英语进行跨文化交际的能力是大学英语教学的主要目标。因此,大学英语教学要加强对学生跨文化意识的培养。本文不仅指出了跨文化意识培养对非英语专业学生的重要性,并且提出了对非英语专业学生培养跨文化意识的具体措施。  【关键词】非英语专业 大学英语教学 语言 跨文化意识  一、引言  大学英语课程不仅是一门语言基础课程,更是了解世界文化的课程。但是由于非英语专业大学生只是为了过四、六级,所
文章围绕思想政治工作对企业生存与发展的重要性予以系统阐述,明确指出实现和发展最广大职工群众的根本利益是企业思想政治工作的核心内容.
【摘要】翻译行为受到很多因素的影响,本文着重探讨翻译的两大原则:目的原则及忠诚原则,对两者各自的优劣进行了说明。  【关键词】翻译 目的原则 忠诚原则  翻译就是在准确、通顺的前提下,把一种语言信息转换成为另一种语言信息的行为。而这种行为是由译者来完成的。这种行为势必会收到各种人主观因素的影响。译者翻译行为遵循的原则不同,翻译的结果也将不同。翻译行为的原则中,目的原则(skopos rule)与忠
【摘要】口译人才的培养是目前各高校外语学院的重点发展方向和研究项目。本文从英语翻译专业大学生的视角来探讨翻译专业学生向合格的口译员转变的过程。  【关键词】口译 英语翻译专业 大学生 口译能力  当今社会经济的高速发展对翻译人才需求不断增加,从而导致各高校英语专业人才培养目标的转型。现阶段,口译这一行业在我国仍处于发展上升期,国内众多高校的外语学院将口译人才的培养列为重点发展方向和研究项目。英语翻
全民族英语热反而挫伤了学生学习英语的积极性,蓝鸽校园网络平台意在弥补传统面授的不足。我校试点蓝鸽网络平台的自主学习。通过调查研究,发现了一系列存在的问题,学生本人,
【摘要】各国文化的差异,导致了各国在进行文化交流的过程中翻译的偏差。国际经济贸易活动的翻译也受到了许多因素的影响,而文化缺失则是其中的一个重要原因。文化是一个国家、一个民族思想观念、价值观、社会制度、意识形态等多方面综合的产物。不同的文化会导致人们产生不同的认知活动。本文着眼于经贸翻译中的文化缺失现象,并针对性地提出应对措施。  【关键词】经贸翻译 文化缺失 应对措施  语言的重要性,在信息的交流
【摘要】听力能力一直是大学生的弱项,大学的英语听力教学也面临着巨大的压力。进行英语听力的教学,并不是只有让学生反复地练习听力才有效果,英语教师应该培养学生的逻辑思维,在听力教学中应用语言逻辑推理。本文分析了语言逻辑推理在大学英语方面的听力教学的应用情况,一些英语教师停留在以往的听力教学模式中无法突破,没有注重语言逻辑推理对听力教学的重要性。并且进一步分析了语言逻辑推理在听力教学的各个阶段如何应用,