论文部分内容阅读
随着我国对外开放的不断深化,越来越多有实力的大企业,在立足国内市场的同时也越来越渴望参与国际竞争,拓展国际业务,企业的英文网站是国际社会了解企业的重要窗口,是一个企业在国际市场竞争中的“软实力”的重要体现。然而,由于我国的翻译市场对企业英网站的翻译缺乏清晰而明确的规范,以及高级翻译人才的匮乏,我国企业的英文网站的翻译或多或少的存在一些问题,译文易受汉语母语表达习惯的影响,生硬的翻译让宣传的效果大打折扣,本文以目的论作为理论框架和评价标准,从“目的论”出发对这些译文的翻译质量进行详细的评析,找出译文中所存在的问题,并提出相应的改进策略。
With the deepening of China’s opening up to the outside world, more and more powerful large enterprises are becoming more and more eager to participate in international competition and expand their international businesses while they are based in the domestic market. The English website of the enterprises is an important window for the international community to understand the enterprises Is an important manifestation of “soft power ” in the competition of enterprises in the international market. However, due to the lack of a clear and definite standard for the translation of corporate website in China, and the lack of top translators, there are some problems in the translation of English websites in our country. , This article takes Skopos theory as the theoretical frame and evaluation standard, and starts with a detailed analysis of the translation quality of these translations from “Skopos Theory” to find out the existence of the translation Problems, and put forward the corresponding improvement strategy.