翻译中人称指示语的使用研究

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:btxzero
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】指示语主要研究如何运用语言形式表达语境特征以及如何依靠语境分析理解话语。指示语在话语中指示或标示特定的意义,产生语用效果。本文对特定的话语中指示语的使用与中英文对应翻译进行了研究与分析,为指示语的如何使用与翻译提出一些建议。
  【关键词】指示语;翻译;语用学
  【作者简介】刘建立,上海杉达学院。
  【基金项目】上海杉达学院科研项目:翻译中指示语的误用研究,编号:2017hx05。
  随着社会的发展,人们与外界交流也日渐普遍。其中人称指示语在交际中有着不可替代的作用。本文通过对《走遍美国》一系列与指示语相关的交际话语进行分析,着重研究中英文对比翻译中的使用情况。
  一、指示语的定义
  Lyons(1977)将指示语定义为人称代词和指示代词的功能以及时态标记和一系列将话语与说话方式的时空坐标关联的其他语法和词汇特征。人称指示语指谈话双方用话语传达信息时的相互称呼。语言中的人称指示语是以发话人为基础的,听话人理解话语时要对人称指示作相应的变换(何自然, 冉永平)。
  二、国内外指示语翻译研究
  在过去的几十年的对指示语的研究中,国内外学者不乏从语言学角度研究。鉴于本研究的目的,笔者将国内外对指示语翻译方面的研究进行梳理。
  Bassnett(1985)指出,指示语的翻译应当细致分析原文和译文的指示系统,然后进一步分析指示语在原文中的功能。每个国家的文化都不同,这就对人称指示语的翻译提出了更高的要求。身份、地位、职称等都会影响翻译中的指示语的使用。曹军(2002)认为,探讨指示语的翻译时,要考虑译入语的文化以及译入语对读者的可接受性。瞿宗徳(2007)、黄立波(2008)等对指示语的翻译研究更为具体,翻译指示语需高度关注语境。这里的所说的语境更加宽泛,指的是情景语境、文化语境以及文内语境。
  三、翻译中人称指示语的使用分析
  Yule(1996)等学者指出,指示语的作用是用来指明话语中的时间、空间与人物之间的关系。人称指示语指谈话双方用话语传达信息时的相互称呼。语言中的人称指示语是以发话人为基础的,听话人理解话语时要对人称指示作相应的变换。
  1.翻译过程中人称指示语的省略。I’m sorry I’m so late. I had a really bad day.对不起我迟到这么久。今天真是糟透了。
  此英语话语活动中共使用两次“I”,体现出说话人的地位,以及体现出英语语法结构的严谨性。当翻译成中文的时候,不需要将两次指示词全部翻译出来。第二句中虽然省略了“我”,但并不影响话语的理解。如果加上“我”,反而使整个句子繁琐,不适合中文的表达方式。
  2.翻译过程中指示语的修饰。
  Thanks, no. I do have to go. It was nice meeting you all.
  谢谢,不用了。我真的得走了。很高兴见到你们一家。
  根据此处的对话语境,必须认真分析,结合对话的内容进行翻译。因为此处说话人与一个家庭的成员进行对话,因此在告别时的话语翻译中成为“你们一家”,更能体现出汉语文化中的尊重。
  3.翻译过程中人称指示语的增补。提到第二人称语,有时候源话语中并未出现指示词,但翻译中要结合具体情况适当增添。
  -And where do you live? 你们住哪?
  -We live in California. 我们住在加利福尼亚州 。
  -Well, welcome to New York. 噢,欢迎你们到纽约来。
  此处并没有出现第二人称指示词“you”。因为这是因为英语语法和习惯性表达影响。仍然能体现出具体的指称。这在认知语言学里被称作语言的关联性。当翻译成目标语言时,要体现出说话人的热情好客,增添上对应的人称指示语是很有必要的。
  4.翻译过程中人称指示语的不对等。
  Oh no! It’s five thirty. Will you excuse me? 哎呀,已经五点半了。我失陪了。
  本句的话语非常能体现人称指示语在翻译中的不对等。源语言中人称指示语是第一人称和第二人称结合,而翻译成目标语言的时候反而只有第一人称。这是因为两种语言的习惯表达不一样导致的。
  5.翻译过程中人称指示语的第三人称。
  -May I take a picture of you and your little boy? 我可以为你和你的小男孩儿拍一张照片吗?
  -What’s it for? 做什么用?
  -It’s for a book. 这是为一本书拍的。
  在日常对话当中,第三人称一般是指除了说话人和听话人之外的参照点或参照物。“it”指对话中指代的照片。而翻译成中文时结合具体的语境,翻译成“它”或者“这”或者省略掉。体现出了汉语的简洁,又能够反映源语言的交际意图。
  四、总结
  人称指示语在翻译过程中有很多变化。因为源语言与目标语言的文化差异、习惯用法以及上下文连贯等,翻译时,指示词语会得到增添、删减或者适当改变等。
  参考文献:
  [l]Lyons,J.Semantics[M].Cambridge:Cambridge University Press:1977.
  [2]何自然.冉永平.語用与认知——关联理论研究[M].外语教学与研究出版社,2001:17.
  [3]曹军.社会指示语的英汉互译[M].上海:外语研究,2002(6):56-58.
  [4]翟宗德.语用指示的翻译[M].西安外国语大学学报,2007(15):53-56.
  [5]黄立波.英汉翻译中人称代词主语的显化——基于语料库的考察[M].上海:外语教学与研究,2008(40):454-459.
其他文献
【摘要】阅读与写作是英语教学中两个十分重要的方面,通过阅读学生可以认识到更多的单词、短语,了解文本思想、含义。通过阅读不但能拓展自身的视野,同时还可以借鉴他人的语言表达风格,提升自身的语言表达能力。部分学生对英文写作不感兴趣,是由于其词汇量不足,不能用准确的词语来表达自己的思想,在阅读中积累词汇有助于这一问题的解决。阅读与写作是相辅相成的,在阅读文本的基础上展开英文写作教学,才能实现以读促写,促进
【摘要】情境教学法是一种当前国内外较为流行和认可的新型方法,既有利于提高广大学生的主观能动性,又有利于提高教学效果,这种教学方式格外重视教师与学生之间的情理交融与互动,以此来实现最佳的教学效果。本文结合笔者多年的工作经验,深入探讨了情境教学在小学英语课堂教学中的应用策略。  【关键词】情境;小学英语;课堂教学  【作者简介】张艳芳(1981-),女,汉族,广东惠州人,惠州市第一小学,本科,小学高级
【摘要】英语口语是当代中学生学习英语不可缺少的重要部分,特别是在强调听说读写译全面发展的今天,英语口语教学已经成为英语教育需要探索的主要問题之一。听说法与交际法作为现代外语教学活动中必不可少的两种教学方法,在英语口语教学中也发挥着独到的作用。本文通过分析听说法与交际法的理论基础及基本特点来探讨这两种方法在英语口语教学中的应用,以提高中学生英语口语能力。  【关键词】听说法;交际法;英语口语  【作
【摘要】让学生进行大量的课外阅读,不仅可以使学生开阔视野,增长知识,培养良好的自学能力和阅读能力,还可以进一步巩固学生在课内学到的知识,提高学生的认读水平和写作能力,提高学科素养。老师要培养学生的阅读热情;丰富阅读的内容;探究阅读的方法;最终培养学生自主阅读的好习惯。  【关键词】高年级;课外阅读;阅读资源;阅读模式;阅读习惯  【作者简介】杨琴,苏州市吴江区八都学校小学部。  苏霍姆林斯基曾说过
当今世界,社会生活的信息化和经济活动的全球化使外语,特别是英语,日益成为我国对外开放和与各国交往的重要工具。可是,现在中学英语教学仍存在这样一种现象:教师滔滔不绝地向学生讲授语法知识,然后进行大量的题型训练。结果学生考试时立即两眼发光,一旦开口,立马变成“哑巴 ”。  英语是一门语言,是用来交际的,所以口语能力的表达显得尤为重要。那么应如何在各个板块中渗透培养学生英语口语能力呢?  一、在COMI
【摘要】在高中英语教学中,写作教学是英语教学的重要组成部分,对于提升学生的语言表达能力具有重要的作用。但是在当前高中的英语教学中,写作一直是教学的难点,在一定程度上限制了高中英语教学质量的提升。本篇文章分析了高中英语写作教学中存在的问题,对提升高中英语写作教学有效性的策略进行了分析。  【关键词】高中英语;写作教学;优化对策  【作者简介】崔家宾,男,甘肃省白银市会宁县第五中学,一级教师,研究方向
【摘要】为了更好地提升学生的商务英语应用能力,本文进行了网络环境下商务英语教改实践与分析,结合商务英语的教学特点,提出了在网络环境下商务英语课程的教改策略。教学实践表明,该策略能够有效地激发学生的积极性,有效地确保以学生为中心,有效地提升商务英语课程的实效性,具有一定的参考价值。  【关键词】网络;大学;商务英语;教改实践  【作者简介】高丹,黑龙江外国语学院。  【基金项目】《基于OBE教学理念
【摘要】当前,“互联网 ”是重要的时代特征,已深入到社会的各个领域,如互联网 农业、互联网 工业、互联网 制造业、互联网 企业管理等。随着新课改的深入发展,对英语教学的要求也不断提高,在“互联网 ”的大背景下,要将互联网与英语教学相结合,形成互联网 英语的教学模式。本文在“互联网 ”的理念下,探究小学英语阅读教学方法。  【关键词】互联网 ;小学英语;阅读教学方式  【作者简介】张媛媛,银川市二十
【摘要】近年来,中国各方面都在蓬勃发展,其中经济的发展带动了旅游业的发展。同时随着中国国际影响力的提升,外国游客的数量不断攀升。旅游景区的公示语使用越来越广泛,在方便国际游客的同时,也提升了中国的国际地位。但其中旅游景区对公示语的翻译还存在着不规范现象。本文基于对辽宁本地旅游景区的公示语调研资料整理分析的基础上,探析公示语汉英翻译原则,提出存在问题、分析原因、提出建议措施,力求为旅游景区公示语汉英
【摘要】阅读是培养学生思维品质的重要途径之一。文章呈现和分析了一堂指向学生思维品质發展的阅读教学课例。该课例 确定了合理的教学目标,并在读前、读中、读后设计了提问、分析、创新联想、追问等多种认知层次的活动,训练了学生思维的发散性、批判性和创新性。  【关键词】阅读教学;思维品质;教学活动  【作者简介】徐燕灵(1988.12-),女,浙江兰溪人,金华市第十五中学,研究生,二级,研究方向:英语教育。