论文部分内容阅读
摘要世界不同地区的各民族都有各自不同的文化。随着交通的发达、通讯及网络的发展,地球村的形成正成为现实。伴随着中西方商务、经济交流的日益频繁,有时会因文化差异而造成跨文化交际障碍。本文初步探讨中西方文化差异及翻译对策,以期有效促进中西方社会、经济、文化和教育等领域的交流和理解。
关键词:跨文化 文化对比 翻译 文化分析 沟通理解
中图分类号:H059 文献标识码:A
一 前言
伴随经济全球化进程加快,通讯技术以及经济全球化的迅猛发展改变了人们的时空观念,跨文化交际已成为人们日常生活中不可分割的一部分。然而,在现实中不难发现:由于跨文化交际中西方人们在运用语言的能力上仍有欠缺,造成了一定的沟通障碍。美国外语教学专家温斯顿·布瑞姆拜克(Winston Brembeck)在谈到只教语言不讲文化的恶果时说:“采取只知其语言不懂其文化的教法是培养流利大傻瓜的最好方法。”
在全球化进程中,在西方普遍性话语的主导下,中国文化不能淹没或同质化在西方文化的价值观中。跨文化交际中,文化是相互影响和渗透的。《朗文当代英语词典》对文化的定义是:the ideas,beliefs,and customs that are shared and accepted by people in a society.文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物。同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。确切地说,文化是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。
二 中西方之间的文化差异现象
位于亚洲东方的中国有着五千年的文化和历史沉积,和在地球另一端的美国与欧洲国家的文化差异是巨大的。笔者从下面几个方面对复杂而多面的中西方文化差异做出分析。
1 中西方民族性格差异
民族性格是指民族共同的心理素质,是各民族在形成和发展过程中凝结起来的表现在民族文化特点上的心理状态。总体而言,中国人自古受孔孟思想的影响,熟知“三纲”、“五常”,注重“礼、仪、廉、耻、信”,有着浓厚的“忠君爱国”的文化思想。一般说来,中国人比较含蓄,喜欢因循守旧,往往过多地沉醉于往日的辉煌与成就。中国人常以助人为乐、尊老爱幼,或以路见不平拔刀相助为己任。西方国家则强调个人主义,追求个人自由和民主,要求自立、自强。这就不难解释为什么妇女解放运动最早诞生并实现在那里。在晚辈与长辈、下级与上级、学生与老师之间,中国人习惯前者主动打招呼,以示尊敬。而在美国文化中是由上级、长者、老师采取主动,因为上级、老师才有询问和发问权,以表示对下属的关心和问候。所以如果我们使用自己的问候方式同西方人打招呼,常常会使人家误会。
比较而言,美国人性格开朗,无拘无束,敢于探索,能够放眼于未来,因此美国人认为竞争是永恒的,是证明个人价值的一种手段,在“竞争”中的胜利往往得到别人的理解和认可。同时,美国人清楚地认识到一次胜利只能说明过去,明天会有更多的挑战,要乐观地面对挑战,参加竞争。美国人公开宣扬追求财富,因为美国人的祖先大多来自贫民,追求财富、改善生活成为绝大多数移民的梦想。在美国人看来,多数美国人都会把“敬业、进取”当作自己获得财富和保持财富的手段。
另外,思维方式方面,中国人偏好形象思维,重直观内省,轻实测论证;重内心体验,轻实验论证;重直觉领悟,轻理论分析。借助直觉体悟,通过静观,灵感顿悟,直接而快速地获得整体感觉和整体把握。中国人的直觉思维方式对中国文化产生着深远影响。而美国人的思维方式是以逻辑、分析、推理为特征的,是通过分析实际情况来支持自己的观点。
2 中美语言文化差异
美国人对于中国人见面时的招呼语“吃了吗”、“去哪儿啊”会感到十分困惑。因为按照西方人的习俗,当听到人问吃过没有时,他们会很自然地理解为这是一个邀请或约会,会期待问候者进一步明确邀请。而“去哪里呀”这种问候会被理解为这是在询问他们的私事,令他们感到不舒服。另外,在颜色方面,中华民族有崇尚红色的心理。在汉文化中,红色象征吉祥如意、喜庆欢乐。逢年过节,红灯高挂,家家要贴红对联;婚嫁迎娶,披红戴花,“红双喜”、“红喜事”寓意令人高兴的事;中国女孩也喜欢以“红”取名。红色还有浓郁的政治色彩,象征着革命和兴旺。红色还可以用来表达情感,喻指“恼怒、生气、害羞、嫉妒”,如“面红耳赤”、“脸红脖子粗”等。但红色在西方人眼里却为不祥之兆。在英语中就有“战争、流血、恐怖、愤怒、困境、淫荡”等多种含义。所以美国人用“赤字”(red letter)表示亏损,用“红灯区”来表示妓院开放区。此外,红色警报还可以表示极端危急的状况。
三 中西方文化差异的对比分析
中美文化差异的原因是纷繁复杂的,究其根源,主要有以下几点:
1 不同的历史和地理对中西方文化差异的影响
中华民族生活在广阔的内陆土地上,由于中国属于亚热带季风气候,春夏秋冬四季分明。内陆的自然环境和自然资源使得古代中国人的经济生活以农业为主。农业经济条件下“日出而作,日落而息”的劳动方式和自给自足的生活方式,养成了中国人特有的万物有限、有限寓于无限的哲学思辨观念,强调了群体间的和谐。
欧洲和美国人的祖先源自欧洲沿海国家和地区,航海业的发展使他们相信人的力量,崇尚发挥个性,勇于探险,富于挑战。他们讲究速度与效率,精于计算,不满足于现状。他们抵达北美大陆后,成了第一批开拓者。自然条件的恶劣、气候的多变和印地安人的骚扰使他们随时应付各种挑战,于是人和环境常处于一种相峙、对抗状态,也需要他们高度发挥主观能动性,从而培养了他们征服自然和改造世界的信念,是一种“海洋文化”的转型。中国文化基于农业社会,这种社会是一个复杂的等级社会,强调等级与和谐;而美国不完全依赖于农业,他们对工商业的依赖较大,这些产业对个人特征的要求更高,所以与此相适应,美国人的思维取向是个人式的,与中国人际式的取向不同。
2 不同的社会哲学价值观
中国文化是建立在儒家思想上的内陆文化,主张简约、和谐、中庸、对称和平衡。“中庸之道”是中国人的基本道德准则,是调节人际关系的一个重要原则。但是中国人的这种中庸与平和又在一定程度养成了一种惰性,缺乏创新意识与进取精神。由于受儒教和道教思想的影响,在思维方式上中国人以辩证思维和整体思维为主要特征,具有经验综合性特点,强调个人与社会的关系,主张建立一种以集体主义为主要特征的社会。
美国文化是建立在古希腊传统之上的海洋文化,在思维方式上以亚里士多德的逻辑思维和分析思维为特征,强调个人特性和自由,是以个人主义为主的社会。美国人不太接受中间调和,是则是,非则非,喜欢标新立异。美国传统中贯穿了在竞争中求生存求发展的信念,他们为了在竞争中处于不败之地,永远愿意进行创新,渴望寻求解决老问题的新办法,也愿意迁移,接受新的工作,进行冒险。而这也正是很多中国人所缺乏的。
四 中西方文化差异背景下的翻译与沟通
要处理好跨文化背景下的翻译,就是要正确处理语言要素与文化的关系。
1 语言与文化
语言与文化关系密切。语言是文化的载体,是折射文化的棱镜,是文化产生和发展的基础。语言不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴含着生存思维方式。而文化是语言的根基,制约着语言的发展,文化的发展也促使语言更加丰富和精细。总之,语言不只是抽象的语言符号,而是某种特殊文化和生活哲学的象征。这就好比是血肉之躯和灵魂之间的关系。
2 语言要素与文化
就语言要素与文化的关系而言,语音与文化的关系最不密切,语法次之,而关系最密切反映最直接的是词汇。语言学家莱昂斯(J·Lyons)对词语文化作过这样的描述:“每一种语言在词语上的差异会反映这种语言的社会的产物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征。”由于使用不同语言的社会成员有着不同的历史文化传统和社会心理背景,所以表示同一事物的词在不同语言中,词义会产生变化。
例如:在汉语中,“龙”作为皇帝的象征自古尊贵,汉民族自称“龙的传人”。而在西方文化中,“龙”(dragon)通常代表罪恶、邪恶,给人类带来灾难,令人感到恐怖。又如“狗”,西方通常将狗作为宠物,狗被认为是人类最好的朋友,“You lucky dog”(你这家伙真幸运)就说明了这一点,因此西方人对于食狗肉十分反感。而在汉语中,“狗”一般用于贬义,从狗仗人势、狼心狗肺、狗急跳墙等成语中就可窥见。
3 文化差异下的翻译规则
不同民族的文化习惯差异往往直接影响语言的使用与翻译。跨文化交际中,由于对另一方的社会文化传统缺乏了解,因而出现不恰当的言行,这是产生交际障碍的一个重要原因。人们在交际过程中需要正确使用一种语言,但是,仅仅掌握语音、语法、词汇还并不能保证顺畅的交际,在具体使用语言时还要会运用翻译规则。这些规则包括如何称呼对方、见面如何打招呼、如何提出要求、如何接受或拒绝对方的要求、如何告别等等。
例如有的中国学生用姓作为对外教的称谓,他的全名是John Stevenson,学生理应叫他Dr·Stevenson或John,但有的学生直呼他Stevenson,引起这位英国教师极大的不快。在汉语中“老张”、“小王”、“欧阳“作为称谓是可以接受的,但是在英语国家用姓作称谓只限于很少的几种情况,例如,在小学里教师对于学生,教练对于球员,监狱看守对于囚犯等。所以英国教师对于这样的称呼如此反感也就不足为奇了。又比如西方人在接受款待时要说“Yes,please”,谢绝时就说“No,thanks”,但我们的学生总喜欢说“No,please,don’t go to any trouble.”这种符合汉语文化传统的谢绝应答就会令西方国家的人感到困惑,而一句模棱两可的“Thank you”也会使主人不知如何是好。
五 中西方文化差异对策
1 了解中西方文化差异,强化双方优势互补
任何一种文化都是有自身特点的。了解彼此差异,有助于取长补短,相互接近。而这种彼此影响,互相渗透,随着东西文化交流的增多而增强。
当前我国的现代汉语几乎完全不同于以文言文为文体的古汉语。现代汉语语法奠基于《马氏文通》,而《马氏文通》基本上是照搬英语语法。同样,西方学者也意识到自己的不足和缺陷。现代英语的简化趋势体现在生活和学习的各方面。越是被大多数人使用的语言,就越有简单化的趋势,这种简化是众人自发的,推动着语言的进化和发展。因此一种语言的简化程度和它的使用人数成正比。英语的简化主要体现在词汇的简化和表达方式的简化两个方面。美国人尤其崇尚简约,美语中常用“wanna、gonna”等代替“want to、be going to”的意思。美语中有40%的读音使用了“schwa”(弱读音)。一句英语问候语“How are you”也会被读成“Ha are ya”。
2 加强学习和沟通,增进文化交流
语言和文化不可分割,随着国际间文化交流的不断扩大,人类各种文化差距的逐渐缩小,语言作为文化的重要载体也受到同样的影响,注重文化知识的学习,不仅能将新鲜元素注入本国文化,也能促进本国文化的对外传播,实现跨文化交流的目的,加速“文化全球化”的进程。除了学习语言基本能力外,还要学习双方的文化,因为词语只有在一定的文化语境中才富有意义。加强对语言文化差异的学习和教育,是缩小文化差距的必由之路。
参考文献:
[1] 罗常培:《语言与文化》,北京出版社,2004年。
[2] 覃锋:《浅探中美文化差异》,《山花》,2008年第9期。
[3] 胡燕玲:《英语教学中的文化导入》,《沈阳电力高等专科学校学报》,2004年第1期。
[4] 胡文仲:《跨文化交际概论》,外语教学与研究出版社,1999年。
[5] 邓炎昌、刘润清:《语言与文化》,外语教学与研究出版社,1989年。
作者简介:田雨金,男,1962—,河北抚宁县人,本科,副教授,研究方向:大学英语教学和英语语言学,工作单位:中国环境管理干部学院。
关键词:跨文化 文化对比 翻译 文化分析 沟通理解
中图分类号:H059 文献标识码:A
一 前言
伴随经济全球化进程加快,通讯技术以及经济全球化的迅猛发展改变了人们的时空观念,跨文化交际已成为人们日常生活中不可分割的一部分。然而,在现实中不难发现:由于跨文化交际中西方人们在运用语言的能力上仍有欠缺,造成了一定的沟通障碍。美国外语教学专家温斯顿·布瑞姆拜克(Winston Brembeck)在谈到只教语言不讲文化的恶果时说:“采取只知其语言不懂其文化的教法是培养流利大傻瓜的最好方法。”
在全球化进程中,在西方普遍性话语的主导下,中国文化不能淹没或同质化在西方文化的价值观中。跨文化交际中,文化是相互影响和渗透的。《朗文当代英语词典》对文化的定义是:the ideas,beliefs,and customs that are shared and accepted by people in a society.文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物。同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。确切地说,文化是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。
二 中西方之间的文化差异现象
位于亚洲东方的中国有着五千年的文化和历史沉积,和在地球另一端的美国与欧洲国家的文化差异是巨大的。笔者从下面几个方面对复杂而多面的中西方文化差异做出分析。
1 中西方民族性格差异
民族性格是指民族共同的心理素质,是各民族在形成和发展过程中凝结起来的表现在民族文化特点上的心理状态。总体而言,中国人自古受孔孟思想的影响,熟知“三纲”、“五常”,注重“礼、仪、廉、耻、信”,有着浓厚的“忠君爱国”的文化思想。一般说来,中国人比较含蓄,喜欢因循守旧,往往过多地沉醉于往日的辉煌与成就。中国人常以助人为乐、尊老爱幼,或以路见不平拔刀相助为己任。西方国家则强调个人主义,追求个人自由和民主,要求自立、自强。这就不难解释为什么妇女解放运动最早诞生并实现在那里。在晚辈与长辈、下级与上级、学生与老师之间,中国人习惯前者主动打招呼,以示尊敬。而在美国文化中是由上级、长者、老师采取主动,因为上级、老师才有询问和发问权,以表示对下属的关心和问候。所以如果我们使用自己的问候方式同西方人打招呼,常常会使人家误会。
比较而言,美国人性格开朗,无拘无束,敢于探索,能够放眼于未来,因此美国人认为竞争是永恒的,是证明个人价值的一种手段,在“竞争”中的胜利往往得到别人的理解和认可。同时,美国人清楚地认识到一次胜利只能说明过去,明天会有更多的挑战,要乐观地面对挑战,参加竞争。美国人公开宣扬追求财富,因为美国人的祖先大多来自贫民,追求财富、改善生活成为绝大多数移民的梦想。在美国人看来,多数美国人都会把“敬业、进取”当作自己获得财富和保持财富的手段。
另外,思维方式方面,中国人偏好形象思维,重直观内省,轻实测论证;重内心体验,轻实验论证;重直觉领悟,轻理论分析。借助直觉体悟,通过静观,灵感顿悟,直接而快速地获得整体感觉和整体把握。中国人的直觉思维方式对中国文化产生着深远影响。而美国人的思维方式是以逻辑、分析、推理为特征的,是通过分析实际情况来支持自己的观点。
2 中美语言文化差异
美国人对于中国人见面时的招呼语“吃了吗”、“去哪儿啊”会感到十分困惑。因为按照西方人的习俗,当听到人问吃过没有时,他们会很自然地理解为这是一个邀请或约会,会期待问候者进一步明确邀请。而“去哪里呀”这种问候会被理解为这是在询问他们的私事,令他们感到不舒服。另外,在颜色方面,中华民族有崇尚红色的心理。在汉文化中,红色象征吉祥如意、喜庆欢乐。逢年过节,红灯高挂,家家要贴红对联;婚嫁迎娶,披红戴花,“红双喜”、“红喜事”寓意令人高兴的事;中国女孩也喜欢以“红”取名。红色还有浓郁的政治色彩,象征着革命和兴旺。红色还可以用来表达情感,喻指“恼怒、生气、害羞、嫉妒”,如“面红耳赤”、“脸红脖子粗”等。但红色在西方人眼里却为不祥之兆。在英语中就有“战争、流血、恐怖、愤怒、困境、淫荡”等多种含义。所以美国人用“赤字”(red letter)表示亏损,用“红灯区”来表示妓院开放区。此外,红色警报还可以表示极端危急的状况。
三 中西方文化差异的对比分析
中美文化差异的原因是纷繁复杂的,究其根源,主要有以下几点:
1 不同的历史和地理对中西方文化差异的影响
中华民族生活在广阔的内陆土地上,由于中国属于亚热带季风气候,春夏秋冬四季分明。内陆的自然环境和自然资源使得古代中国人的经济生活以农业为主。农业经济条件下“日出而作,日落而息”的劳动方式和自给自足的生活方式,养成了中国人特有的万物有限、有限寓于无限的哲学思辨观念,强调了群体间的和谐。
欧洲和美国人的祖先源自欧洲沿海国家和地区,航海业的发展使他们相信人的力量,崇尚发挥个性,勇于探险,富于挑战。他们讲究速度与效率,精于计算,不满足于现状。他们抵达北美大陆后,成了第一批开拓者。自然条件的恶劣、气候的多变和印地安人的骚扰使他们随时应付各种挑战,于是人和环境常处于一种相峙、对抗状态,也需要他们高度发挥主观能动性,从而培养了他们征服自然和改造世界的信念,是一种“海洋文化”的转型。中国文化基于农业社会,这种社会是一个复杂的等级社会,强调等级与和谐;而美国不完全依赖于农业,他们对工商业的依赖较大,这些产业对个人特征的要求更高,所以与此相适应,美国人的思维取向是个人式的,与中国人际式的取向不同。
2 不同的社会哲学价值观
中国文化是建立在儒家思想上的内陆文化,主张简约、和谐、中庸、对称和平衡。“中庸之道”是中国人的基本道德准则,是调节人际关系的一个重要原则。但是中国人的这种中庸与平和又在一定程度养成了一种惰性,缺乏创新意识与进取精神。由于受儒教和道教思想的影响,在思维方式上中国人以辩证思维和整体思维为主要特征,具有经验综合性特点,强调个人与社会的关系,主张建立一种以集体主义为主要特征的社会。
美国文化是建立在古希腊传统之上的海洋文化,在思维方式上以亚里士多德的逻辑思维和分析思维为特征,强调个人特性和自由,是以个人主义为主的社会。美国人不太接受中间调和,是则是,非则非,喜欢标新立异。美国传统中贯穿了在竞争中求生存求发展的信念,他们为了在竞争中处于不败之地,永远愿意进行创新,渴望寻求解决老问题的新办法,也愿意迁移,接受新的工作,进行冒险。而这也正是很多中国人所缺乏的。
四 中西方文化差异背景下的翻译与沟通
要处理好跨文化背景下的翻译,就是要正确处理语言要素与文化的关系。
1 语言与文化
语言与文化关系密切。语言是文化的载体,是折射文化的棱镜,是文化产生和发展的基础。语言不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴含着生存思维方式。而文化是语言的根基,制约着语言的发展,文化的发展也促使语言更加丰富和精细。总之,语言不只是抽象的语言符号,而是某种特殊文化和生活哲学的象征。这就好比是血肉之躯和灵魂之间的关系。
2 语言要素与文化
就语言要素与文化的关系而言,语音与文化的关系最不密切,语法次之,而关系最密切反映最直接的是词汇。语言学家莱昂斯(J·Lyons)对词语文化作过这样的描述:“每一种语言在词语上的差异会反映这种语言的社会的产物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征。”由于使用不同语言的社会成员有着不同的历史文化传统和社会心理背景,所以表示同一事物的词在不同语言中,词义会产生变化。
例如:在汉语中,“龙”作为皇帝的象征自古尊贵,汉民族自称“龙的传人”。而在西方文化中,“龙”(dragon)通常代表罪恶、邪恶,给人类带来灾难,令人感到恐怖。又如“狗”,西方通常将狗作为宠物,狗被认为是人类最好的朋友,“You lucky dog”(你这家伙真幸运)就说明了这一点,因此西方人对于食狗肉十分反感。而在汉语中,“狗”一般用于贬义,从狗仗人势、狼心狗肺、狗急跳墙等成语中就可窥见。
3 文化差异下的翻译规则
不同民族的文化习惯差异往往直接影响语言的使用与翻译。跨文化交际中,由于对另一方的社会文化传统缺乏了解,因而出现不恰当的言行,这是产生交际障碍的一个重要原因。人们在交际过程中需要正确使用一种语言,但是,仅仅掌握语音、语法、词汇还并不能保证顺畅的交际,在具体使用语言时还要会运用翻译规则。这些规则包括如何称呼对方、见面如何打招呼、如何提出要求、如何接受或拒绝对方的要求、如何告别等等。
例如有的中国学生用姓作为对外教的称谓,他的全名是John Stevenson,学生理应叫他Dr·Stevenson或John,但有的学生直呼他Stevenson,引起这位英国教师极大的不快。在汉语中“老张”、“小王”、“欧阳“作为称谓是可以接受的,但是在英语国家用姓作称谓只限于很少的几种情况,例如,在小学里教师对于学生,教练对于球员,监狱看守对于囚犯等。所以英国教师对于这样的称呼如此反感也就不足为奇了。又比如西方人在接受款待时要说“Yes,please”,谢绝时就说“No,thanks”,但我们的学生总喜欢说“No,please,don’t go to any trouble.”这种符合汉语文化传统的谢绝应答就会令西方国家的人感到困惑,而一句模棱两可的“Thank you”也会使主人不知如何是好。
五 中西方文化差异对策
1 了解中西方文化差异,强化双方优势互补
任何一种文化都是有自身特点的。了解彼此差异,有助于取长补短,相互接近。而这种彼此影响,互相渗透,随着东西文化交流的增多而增强。
当前我国的现代汉语几乎完全不同于以文言文为文体的古汉语。现代汉语语法奠基于《马氏文通》,而《马氏文通》基本上是照搬英语语法。同样,西方学者也意识到自己的不足和缺陷。现代英语的简化趋势体现在生活和学习的各方面。越是被大多数人使用的语言,就越有简单化的趋势,这种简化是众人自发的,推动着语言的进化和发展。因此一种语言的简化程度和它的使用人数成正比。英语的简化主要体现在词汇的简化和表达方式的简化两个方面。美国人尤其崇尚简约,美语中常用“wanna、gonna”等代替“want to、be going to”的意思。美语中有40%的读音使用了“schwa”(弱读音)。一句英语问候语“How are you”也会被读成“Ha are ya”。
2 加强学习和沟通,增进文化交流
语言和文化不可分割,随着国际间文化交流的不断扩大,人类各种文化差距的逐渐缩小,语言作为文化的重要载体也受到同样的影响,注重文化知识的学习,不仅能将新鲜元素注入本国文化,也能促进本国文化的对外传播,实现跨文化交流的目的,加速“文化全球化”的进程。除了学习语言基本能力外,还要学习双方的文化,因为词语只有在一定的文化语境中才富有意义。加强对语言文化差异的学习和教育,是缩小文化差距的必由之路。
参考文献:
[1] 罗常培:《语言与文化》,北京出版社,2004年。
[2] 覃锋:《浅探中美文化差异》,《山花》,2008年第9期。
[3] 胡燕玲:《英语教学中的文化导入》,《沈阳电力高等专科学校学报》,2004年第1期。
[4] 胡文仲:《跨文化交际概论》,外语教学与研究出版社,1999年。
[5] 邓炎昌、刘润清:《语言与文化》,外语教学与研究出版社,1989年。
作者简介:田雨金,男,1962—,河北抚宁县人,本科,副教授,研究方向:大学英语教学和英语语言学,工作单位:中国环境管理干部学院。