论文部分内容阅读
大多学生初学英语时,总是要通过汉语来理解英语,也就是说,总要以汉语为中介,才能使英语与思维联系起来,这一点大家都知道。有人从这一事实出发。认为教学英语必须通过汉语来进行。坚决主张“先汉语后英语”的方法。这种观点似乎又回到了一种传统的教学方法上,即通过对比和翻译来教学英语。长期的英语教学实践表明,这种方法对培养学生的语法分析和阅读能力有一定的成效,但对全面培养听说读写四种技能的实际运用能力则不适用。建国以后,我国英语教学中曾一度提倡依靠汉语的原则,其理论根据也是认为学生习惯于用汉语来进行思维,运用汉语教英语是自觉学习英语的唯一现实基础,因而使用汉语对比和翻译就成了最重要的教学手段。结果是不少学校把英语实践课变成了知识课,学生获得了不少英语的知识,但听不懂,说不出,阅读能力很低,直到今天这种影响仍然存在。
笔者认为语言是思维的工具,又是它的表现形式。所以我们在英语教学中要以培养语言交际能力为目标。人们用汉语交流思想时,表达的语言和作为思维工具的语言都是汉语;同样,用英语交流思想,如果具有英语思维能力,就能更有效地使用英语,达到交际的目的。有人认为不可能用英语思维,其实教育心理学的研究表明,思维不仅可用汉语进行,经过长期的训练,也可以用英语进行,只是在学习英语的过程中,英语与思维的联系要经过比较复杂的变化。英语与思维之间的联系是间接的,要通过反复的练习,达到“自动”的程度。然后是简单的句子与判断之间的联系。一般说来,英语的单词或词组与概念之间较早建立直接联系,然后是简单的句子与判断之间建立联系,最后才可能达到完全用英语进行思维的水平。在培养英语思维能力的过程中,由于掌握语言的熟练程度不同,用英语思维所达到的水平就有差异。举个简单的例子:“Goodmorning”,“This is a book”这类句子,如果经常说,即使学习英语不久,一听就懂,也能脱口而出,可以不经过心译而直接理解和表达了。但当表达比较复杂的思想时,又要经过心译或者部分经过心译。只有通过反复实践,才能逐步完善。尽管这不是一朝一夕之功,也不是很多人能达到这样的程度,然而学习英语应抱着这一目标,并努力达到相当的水平。
学生具有英语思维能力,运用听、说、读、写不是建立在对语言分析和汉语翻译的基础上,而是建立在英语思维的基础上,才算真正掌握了英语。马克思说:“就像刚学外语的人,问题是要在心里把外国语言译成本国语言一样,只有当他能够不必在心里把外国语翻译成本国语言,当他能够忘掉本国语言来运用新语言的时候,他才算领会了新语言的精神,才算运用自如。”英语教学就是要根据初学者的这一特点,进行言语实践,促使英语与思维建立联系,以便更快地培养学生的英语熟练技巧和英语思维能力。
当然,中学英语教学的目的是对学生进行听、说、读、写的基本训练,培养初步运用所学英语的能力,着重打好基础。如果要求中学生具有外语思维的能力。自然是不切实际的。但在打基础的阶段,就从语言作为一种交际工具的这一功能出发,组织英语教学,广泛采用各种外部和内部直观手段,使英语的语言形式(声音和文字)同客观表象之间尽可能紧密地联系起来,则有利于促进外语思维能力的养成。这样不仅为学生进一步学习和运用英语打下语言能力的基础,而且也打下培养交际能力的基础。
我们还应当看到,语言和思维是不同的,思维有共同性,而各种语言有其民族性,各种语言的民族特性还与各自的文化背景和风俗习惯有联系,了解语言的民族特性对英语教学有重要的意义。
谈到教学方法,有的教学法学派主张依靠汉语,使用翻译、对比的手段教英语;有的学派主张排斥汉语,借助各种直观手段,直接使用英语教英语。这样各走极端的主张现在似乎不多了,比如后期的直接法并不绝对排斥汉语。我国外语界不少教师和教学法专家都主张控制使用汉语,即利用其对英语教学的有利因素,克服其干扰作用,也可以说这是长期教学实践中总结出来的经验。汉语对英语教学的干扰,在教学的初级阶段就出现了,排除其干扰作用固然可以通过两种语言的对比,但起決定作用的因素是言语实践,要在教学中尽量使用英语,不论采取什么具体的教学方式,都要有利于加强言语实践,以便学生逐渐摆脱对汉语的依赖及其干扰作用。在“新目标”英语教学的某些环节中,采用了翻译、对比等教学方式,但没有作为全部教学过程中的基本方法,因为任何两种语言中的常用词在词义、搭配和用法上都不存在简单的对应关系,因而不应把翻译作为教学的主要手段。另外,教学中如果经常使用汉语翻译,学生的心译习惯就难以摆脱。当他们运用英语,特别是口语时,就跟不上思维的正常速度,说出来的英语句子也不会纯正、流畅。在探讨符合我国实际的英语教学方法时,正确认识和处理汉语和英语的教学关系,很值得研究。解决好这个问题,无疑会不断提高我国的中学英语教学水平。
笔者认为语言是思维的工具,又是它的表现形式。所以我们在英语教学中要以培养语言交际能力为目标。人们用汉语交流思想时,表达的语言和作为思维工具的语言都是汉语;同样,用英语交流思想,如果具有英语思维能力,就能更有效地使用英语,达到交际的目的。有人认为不可能用英语思维,其实教育心理学的研究表明,思维不仅可用汉语进行,经过长期的训练,也可以用英语进行,只是在学习英语的过程中,英语与思维的联系要经过比较复杂的变化。英语与思维之间的联系是间接的,要通过反复的练习,达到“自动”的程度。然后是简单的句子与判断之间的联系。一般说来,英语的单词或词组与概念之间较早建立直接联系,然后是简单的句子与判断之间建立联系,最后才可能达到完全用英语进行思维的水平。在培养英语思维能力的过程中,由于掌握语言的熟练程度不同,用英语思维所达到的水平就有差异。举个简单的例子:“Goodmorning”,“This is a book”这类句子,如果经常说,即使学习英语不久,一听就懂,也能脱口而出,可以不经过心译而直接理解和表达了。但当表达比较复杂的思想时,又要经过心译或者部分经过心译。只有通过反复实践,才能逐步完善。尽管这不是一朝一夕之功,也不是很多人能达到这样的程度,然而学习英语应抱着这一目标,并努力达到相当的水平。
学生具有英语思维能力,运用听、说、读、写不是建立在对语言分析和汉语翻译的基础上,而是建立在英语思维的基础上,才算真正掌握了英语。马克思说:“就像刚学外语的人,问题是要在心里把外国语言译成本国语言一样,只有当他能够不必在心里把外国语翻译成本国语言,当他能够忘掉本国语言来运用新语言的时候,他才算领会了新语言的精神,才算运用自如。”英语教学就是要根据初学者的这一特点,进行言语实践,促使英语与思维建立联系,以便更快地培养学生的英语熟练技巧和英语思维能力。
当然,中学英语教学的目的是对学生进行听、说、读、写的基本训练,培养初步运用所学英语的能力,着重打好基础。如果要求中学生具有外语思维的能力。自然是不切实际的。但在打基础的阶段,就从语言作为一种交际工具的这一功能出发,组织英语教学,广泛采用各种外部和内部直观手段,使英语的语言形式(声音和文字)同客观表象之间尽可能紧密地联系起来,则有利于促进外语思维能力的养成。这样不仅为学生进一步学习和运用英语打下语言能力的基础,而且也打下培养交际能力的基础。
我们还应当看到,语言和思维是不同的,思维有共同性,而各种语言有其民族性,各种语言的民族特性还与各自的文化背景和风俗习惯有联系,了解语言的民族特性对英语教学有重要的意义。
谈到教学方法,有的教学法学派主张依靠汉语,使用翻译、对比的手段教英语;有的学派主张排斥汉语,借助各种直观手段,直接使用英语教英语。这样各走极端的主张现在似乎不多了,比如后期的直接法并不绝对排斥汉语。我国外语界不少教师和教学法专家都主张控制使用汉语,即利用其对英语教学的有利因素,克服其干扰作用,也可以说这是长期教学实践中总结出来的经验。汉语对英语教学的干扰,在教学的初级阶段就出现了,排除其干扰作用固然可以通过两种语言的对比,但起決定作用的因素是言语实践,要在教学中尽量使用英语,不论采取什么具体的教学方式,都要有利于加强言语实践,以便学生逐渐摆脱对汉语的依赖及其干扰作用。在“新目标”英语教学的某些环节中,采用了翻译、对比等教学方式,但没有作为全部教学过程中的基本方法,因为任何两种语言中的常用词在词义、搭配和用法上都不存在简单的对应关系,因而不应把翻译作为教学的主要手段。另外,教学中如果经常使用汉语翻译,学生的心译习惯就难以摆脱。当他们运用英语,特别是口语时,就跟不上思维的正常速度,说出来的英语句子也不会纯正、流畅。在探讨符合我国实际的英语教学方法时,正确认识和处理汉语和英语的教学关系,很值得研究。解决好这个问题,无疑会不断提高我国的中学英语教学水平。