【摘 要】
:
将《威尼斯商人》置于传统修辞学框架的研究试图表明,莎士比亚有意按照诉讼修辞原则进行创作。然而本文认为,在《威》剧中莎士比亚不仅无意凸显诉讼修辞的实效性,反而留下了
【机 构】
:
英国伦敦大学学院英文系,南开大学文学院
论文部分内容阅读
将《威尼斯商人》置于传统修辞学框架的研究试图表明,莎士比亚有意按照诉讼修辞原则进行创作。然而本文认为,在《威》剧中莎士比亚不仅无意凸显诉讼修辞的实效性,反而留下了诸多修辞性的“失语”和空白。辩论行为的失调,昭示着古典修辞与莎氏的诗性修辞背后的价值对立,即宏大意识形态塑造下的“犹太性/非犹太性”和诗性真实的个体性这两种叙事立场的冲突。修辞原则的问题是对该时代整体叙事的表征,莎士比亚通过语言的断裂,开启了一种指向政教分离、更趋现代性的修辞叙事,也折射出他对宗教、政治、种族问题的超越时代特征的思考。
其他文献
2020年恰逢我国脱贫攻坚的收官之年,文建龙教授的新作《新时代反贫困思想研究》由社会科学文献出版社正式出版。这是他2018年度国家社科基金后期资助项目的结项成果,也是他继
《亨利八世》常被研究者视为一部结构松散的剧作。研究者把这一问题归咎于莎士比亚与弗莱彻合著的缘故,但若从剧中体现的外交关系切人,则并不如是。亨利八世与凯瑟琳离婚这一
malapropism汉译的困难在于,由于英汉两种语言的不对称性,传统翻译观念中对语义对应的追求往往难以实现。《无事生非》是莎剧中该辞格出现较多的一部,历代译者在不同的历史语
胡昌勤,生于1958年9月,中国食品药品检定研究院化学药品检定前任首席专家/研究员,博士研究生导师。现任国家药典委员微生物专业委员会主任委员、抗生素专业委员会委员;北京药
剧本一般是为了演出而创作的,莎剧也不例外,然而关于莎剧汉译本可表演性的研究尚不多见。本文提出,为演出翻译的莎剧应有助于取得原剧本的戏剧效果;重译莎剧应以准确理解和充
任何历史剧都是现代戏,莎士比亚从英雄史观的角度,用历史加艺术的手法,主要演绎了前朝一百五十多年的历史,通过英法百年战争、玫瑰战争解开了英法贵族、贵族与王室的盘根错节
莎士比亚“四大悲剧”自译入中国之日起,紧随中国时代变迁而“变脸”,积极参与中国文化的构建,塑造了属于自己的“中国身份”。根据译介的身份特征,20世纪初至60年代,“四大
科学史家亚沃尔夫曾说,近代的科学是跟着文艺复兴而来的。莎士比亚生活的年代适逢科学革命的时代,医学作为文艺复兴时期重要的科学领域之一,必然成为莎士比亚戏剧中一个不可
卞之琳以多弗·威尔逊的版本为基本参照,翻译莎士比亚悲剧,并对威尔逊的《莎士比亚简论》《莎士比亚生活的时代》和《〈哈姆雷特〉里发生了什么》进行过滤式接受。他的《莎士