从To be,or not to be的汉译看《哈姆雷特》最新演出版的可表演性

来源 :中国莎士比亚研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangxiang62
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
剧本一般是为了演出而创作的,莎剧也不例外,然而关于莎剧汉译本可表演性的研究尚不多见。本文提出,为演出翻译的莎剧应有助于取得原剧本的戏剧效果;重译莎剧应以准确理解和充分表达原文意义为基础,充分反映莎剧语言的多样性。为此,译本的语言不仅应让中国演员感觉朗朗上口,而且应让中国青年观众听得明白。本文从语言学视角研究《哈姆雷特》最新演出版的汉译,认为该译本既没有还原莎剧的本真,也不具备可表演性。
其他文献
摘 要:为了研究开发磷系阻燃剂苯基磷酰氨酸二苯基酯(DPAP)在涤纶织物的应用途径,采用高温高压法制备阻燃涤纶织物,通过元素分析(EDS)、垂直燃烧法、极限氧指数(LOI值)、热重分析(TG)和差示扫描量热法(DSC)探究阻燃涤纶织物的阻燃性能和热稳定性。结果表明:DPAP质量分数为10%时,处理织物损毁长度从大于30.0 cm降至13.5 cm,续燃时间从14.5 s降至0 s,极限氧指数从20
现网流量监测系统发现ISP网络存在着一定比例的异网DNS流量,约占总的DNS请求的20%左右。使用不合适的异网DNS不仅会降低用户上网体验还会对网络安全产生巨大隐患,部署异网DNS
回顾19世纪末以来,关于民族、中华民族、中华民族共同体等问题在学术界形成的四次大讨论,其中清晰可见中华民族共同体演进的历史脉络。而贯穿其中的两个凝聚核心,应是我们理
农村留守儿童既是脱贫攻坚工作中的难题,又是实施乡村振兴战略的人力储备。因此,研究乡村振兴战略下农村留守儿童精准扶贫长效机制意义重大。结合广西百色市农村留守儿童精准
2021年是中国共产党成立100周年。中国共产党自成立之日起,就义无反顾担负起实现民族独立、人民幸福、国家富强的时代责任,掀开了中华民族伟大复兴的辉煌篇章。为隆重庆祝党
2020年恰逢我国脱贫攻坚的收官之年,文建龙教授的新作《新时代反贫困思想研究》由社会科学文献出版社正式出版。这是他2018年度国家社科基金后期资助项目的结项成果,也是他继
《亨利八世》常被研究者视为一部结构松散的剧作。研究者把这一问题归咎于莎士比亚与弗莱彻合著的缘故,但若从剧中体现的外交关系切人,则并不如是。亨利八世与凯瑟琳离婚这一
malapropism汉译的困难在于,由于英汉两种语言的不对称性,传统翻译观念中对语义对应的追求往往难以实现。《无事生非》是莎剧中该辞格出现较多的一部,历代译者在不同的历史语
期刊
胡昌勤,生于1958年9月,中国食品药品检定研究院化学药品检定前任首席专家/研究员,博士研究生导师。现任国家药典委员微生物专业委员会主任委员、抗生素专业委员会委员;北京药