论文部分内容阅读
摘 要:新时期、新形势使得艺术类专业翻译课程的开设成为可能,但它在教学目标上必须结合艺术类专业学生的特点和需求,有别于英语专业翻译课程。艺术类专业翻译课程在教学过程中要贯彻既定的目标,灵活使用现有的教材,因材施教,并不断总结。
关键词:艺术类专业;翻译课程;教学目标
翻译技能,作为听、说、读、写、译五种技能之一,可以提高学生对于英汉两种语言及文化差异的辨析能力,深刻理解原文意义,强化英语阅读和表达水平,因而一直都是公共英语教学的重点之一。该课程的开设与继续探索、发展对于本校今后大学英语的深化改革意义重大。
一、艺术类专业翻译课程的定位
(一)教学目标
我们考查了本校学生的基础水平和专业需求,认为我校艺术类专业翻译课程的教学目标为下述3点:
(1)通过系统地介绍翻译理论、概念、策略和方法,使学生了解翻译,培养其对翻译的兴趣,为今后的翻译学习和实践打下基础。授人以鱼不如授人以渔,艺术类专业翻译课程学时有限,学生基础有限,要想达到近似英语专业学生的翻译水平是不切实际的。所以翻译课要以介绍方法、培养兴趣入手,引导学生在课后,甚至在将来就业后自主学习、钻研。
(2)通过对具体翻译方法、翻译技巧的学习,提高学生的翻译技能。翻译技能是学生外语语言和知识等各方面能力的综合体现,必须在充分了解两种语言的基础上经过教师系统、专门地培养才能掌握,它的提高也势必带动学生听说读写其他技能的提高。翻译既然是一种技能,它的提高就离不开课内课外的练习实践。翻译课程的成效也取决于此,必须通过对学生的不断训练、测试、反馈,来检验教学效果,调整教学内容和教学方式。
(3)在翻译题材上,针对学生将来工作需求,以应用文为主。二十一世纪的教学理念是“以学生为中心”,要了解学生的需求才能充分发挥学生的主观能动性。艺术类专业学生将来需要的不是文学翻译,而是与自己专业相关的应用文翻译,包括经贸、商务信函、旅游资料、科技、新闻、及简历、论文摘要等方面的翻译。
(二)教材选择
一般的翻译教材主要是针对英语专业学生编著的,难度较大,在题材上以文学作品的翻译为主,有的理论性较强,且有不少内容陈旧,缺乏时代感,均不适合我校艺术类专业学生。针对艺术类专业大学生的翻译教材更是严重缺乏,选择极其有限,主要有刘龙根等人所著的《大学英语翻译教程》,司显柱,曾剑平编著的《英汉互译教程》,王立群编著的《应用英语翻译》和常玉田著的《大学英汉翻译教程》等寥寥数本。这几本教材无论在内容结构上,还是在翻译实例及练习的难度上,都不完全适合我们设立的教学目标,有的教材中还能轻易地发现错误,这些都反映了艺术类专业翻译教材编撰的水平还有待提高。难怪乎周领顺早在1999年就感慨,“若有一本适合于公共英语学生的翻译教材,集译史、译论、技巧、实践及佳译欣赏于一身,老师既可在有限的时间内向学生指点迷津,学生也可自学。” 考虑到我们的教学目标之一是在题材上偏重于应用文,我们选择了高教社出版,普通高等教育“十一五”国家级规划教材《大学英语实用翻译教程》。但这本教材同样也不能完全满足我们具体的教学要求,需要在教学过程中对之进行补充和调整。
二、教学中的探索与创新
我们结合目前使用的教材《大学英语实用翻译教程》,谈一谈本课程教学过程中的探索。
(一)对教材内容的补充与调整
要让艺术类专业学生了解掌握翻译的基本知识和基础理论,必须使讲授的内容呈现系统性和整体性,并遵循合理的教学次序。虽然我们选用的教材也是按照从整体到部分,从一般文体翻译到具体实用文体翻译的思路,但仍有欠缺之处。
(二)提高教师自身素质,灵活使用教材
在翻译课程的授课中,教师自身素质的提高尤为重要。一方面,翻译往往不存在唯一的版本,照本宣科、以范例或所谓参考答案为标尺的讲解只能反映教师自身水平不足。在实际翻译的讲评中,既要能指出正确与否、孰优孰劣,还要能指出错误原因、如何改进。另一方面,教材中的具体翻译例子数量众多,不可能在课堂上一一讲解,而其中的部分实例也不够典型和恰当,需要选择其中最具说服力和难度适中、易于接受的例子。要因材施教,讲授的具体内容和难度一定要结合学生,并动态地跟踪了解学生的学习情况和反馈意见,有的放矢才能事倍功半。要对教材中具体翻译案例、分析和习题进行取舍、补充和灵活运用。
(三)以学生为本,注重反馈
在教学内容、教学手段上做出的一切探索和创新,都需要密切地关注学生的反应和教学效果,动态地根据“实践-反馈-再实践”的步骤进行。在开设翻译课程之前,我们通过问卷调查了解了本校艺术类专业学生对翻译课程目标的期待,帮助我们明确了艺术类专业翻译课程的教学目标。在教学中,我们通过课堂反馈及收集学生翻译实践语料,随时了解学生对课堂所授内容的掌握情况,并动态地进一步调整教学。此外,在分析和对学生翻译的评判上,宜采取较基础的标准(即内容基本忠实,译句较为通顺),以防止要求过高、曲高和寡的现象。要照顾学生水平,容许、甚至鼓励不同于“参考答案”的翻译版本,提高学生积极性。在习题上,教材提供的数量很有限,并且没有参考的译文,也需要进行补充和增加参考译文。
时至今日,于2013年在南京晓庄学院开设的艺术类专业翻译课程,已获得了一年的阶段性成果,并受到了师生们的一致好评,同时也带给我们以下几点启示。首先,艺术类专业翻译课程的开设是有可能,也有必要的。它满足了艺术类专业学生的需求,同时也可以达到良好的教学效果。其次,在此次的教学中,我们发现目前的教材还不能满足我们教学目标,艺术类专业翻译课程与英语专业的翻译课程在教学目标、教学内容、难度、课时等方面都有很大区别,因而在这些方面,特别是教材编撰上都还有大量的开拓性工作要做。最后,艺术类专业翻译课程作为一个新生事物,在教学法上还需要大量相关教师结合自身的教学实践进行探索、研究,以总结经验和规律,提高艺术类专业翻译课程的教学水平。
参考文献:
[1] 高栋,张宏涛.建构主义学习理论指导下体育、艺术类专业的大学英语教学初探[J].太原城市职业技术学院学报. 2011(07)
[2] 王沛.基于建构主义理论改革高校艺术类学生大学英语教学的思考[J].当代教师教育. 2010(03)
[3] 张梦雅.高校艺术类专业大学英语教学策略初探[J].安庆师范学院学报(社会科学版). 2010(06)
关键词:艺术类专业;翻译课程;教学目标
翻译技能,作为听、说、读、写、译五种技能之一,可以提高学生对于英汉两种语言及文化差异的辨析能力,深刻理解原文意义,强化英语阅读和表达水平,因而一直都是公共英语教学的重点之一。该课程的开设与继续探索、发展对于本校今后大学英语的深化改革意义重大。
一、艺术类专业翻译课程的定位
(一)教学目标
我们考查了本校学生的基础水平和专业需求,认为我校艺术类专业翻译课程的教学目标为下述3点:
(1)通过系统地介绍翻译理论、概念、策略和方法,使学生了解翻译,培养其对翻译的兴趣,为今后的翻译学习和实践打下基础。授人以鱼不如授人以渔,艺术类专业翻译课程学时有限,学生基础有限,要想达到近似英语专业学生的翻译水平是不切实际的。所以翻译课要以介绍方法、培养兴趣入手,引导学生在课后,甚至在将来就业后自主学习、钻研。
(2)通过对具体翻译方法、翻译技巧的学习,提高学生的翻译技能。翻译技能是学生外语语言和知识等各方面能力的综合体现,必须在充分了解两种语言的基础上经过教师系统、专门地培养才能掌握,它的提高也势必带动学生听说读写其他技能的提高。翻译既然是一种技能,它的提高就离不开课内课外的练习实践。翻译课程的成效也取决于此,必须通过对学生的不断训练、测试、反馈,来检验教学效果,调整教学内容和教学方式。
(3)在翻译题材上,针对学生将来工作需求,以应用文为主。二十一世纪的教学理念是“以学生为中心”,要了解学生的需求才能充分发挥学生的主观能动性。艺术类专业学生将来需要的不是文学翻译,而是与自己专业相关的应用文翻译,包括经贸、商务信函、旅游资料、科技、新闻、及简历、论文摘要等方面的翻译。
(二)教材选择
一般的翻译教材主要是针对英语专业学生编著的,难度较大,在题材上以文学作品的翻译为主,有的理论性较强,且有不少内容陈旧,缺乏时代感,均不适合我校艺术类专业学生。针对艺术类专业大学生的翻译教材更是严重缺乏,选择极其有限,主要有刘龙根等人所著的《大学英语翻译教程》,司显柱,曾剑平编著的《英汉互译教程》,王立群编著的《应用英语翻译》和常玉田著的《大学英汉翻译教程》等寥寥数本。这几本教材无论在内容结构上,还是在翻译实例及练习的难度上,都不完全适合我们设立的教学目标,有的教材中还能轻易地发现错误,这些都反映了艺术类专业翻译教材编撰的水平还有待提高。难怪乎周领顺早在1999年就感慨,“若有一本适合于公共英语学生的翻译教材,集译史、译论、技巧、实践及佳译欣赏于一身,老师既可在有限的时间内向学生指点迷津,学生也可自学。” 考虑到我们的教学目标之一是在题材上偏重于应用文,我们选择了高教社出版,普通高等教育“十一五”国家级规划教材《大学英语实用翻译教程》。但这本教材同样也不能完全满足我们具体的教学要求,需要在教学过程中对之进行补充和调整。
二、教学中的探索与创新
我们结合目前使用的教材《大学英语实用翻译教程》,谈一谈本课程教学过程中的探索。
(一)对教材内容的补充与调整
要让艺术类专业学生了解掌握翻译的基本知识和基础理论,必须使讲授的内容呈现系统性和整体性,并遵循合理的教学次序。虽然我们选用的教材也是按照从整体到部分,从一般文体翻译到具体实用文体翻译的思路,但仍有欠缺之处。
(二)提高教师自身素质,灵活使用教材
在翻译课程的授课中,教师自身素质的提高尤为重要。一方面,翻译往往不存在唯一的版本,照本宣科、以范例或所谓参考答案为标尺的讲解只能反映教师自身水平不足。在实际翻译的讲评中,既要能指出正确与否、孰优孰劣,还要能指出错误原因、如何改进。另一方面,教材中的具体翻译例子数量众多,不可能在课堂上一一讲解,而其中的部分实例也不够典型和恰当,需要选择其中最具说服力和难度适中、易于接受的例子。要因材施教,讲授的具体内容和难度一定要结合学生,并动态地跟踪了解学生的学习情况和反馈意见,有的放矢才能事倍功半。要对教材中具体翻译案例、分析和习题进行取舍、补充和灵活运用。
(三)以学生为本,注重反馈
在教学内容、教学手段上做出的一切探索和创新,都需要密切地关注学生的反应和教学效果,动态地根据“实践-反馈-再实践”的步骤进行。在开设翻译课程之前,我们通过问卷调查了解了本校艺术类专业学生对翻译课程目标的期待,帮助我们明确了艺术类专业翻译课程的教学目标。在教学中,我们通过课堂反馈及收集学生翻译实践语料,随时了解学生对课堂所授内容的掌握情况,并动态地进一步调整教学。此外,在分析和对学生翻译的评判上,宜采取较基础的标准(即内容基本忠实,译句较为通顺),以防止要求过高、曲高和寡的现象。要照顾学生水平,容许、甚至鼓励不同于“参考答案”的翻译版本,提高学生积极性。在习题上,教材提供的数量很有限,并且没有参考的译文,也需要进行补充和增加参考译文。
时至今日,于2013年在南京晓庄学院开设的艺术类专业翻译课程,已获得了一年的阶段性成果,并受到了师生们的一致好评,同时也带给我们以下几点启示。首先,艺术类专业翻译课程的开设是有可能,也有必要的。它满足了艺术类专业学生的需求,同时也可以达到良好的教学效果。其次,在此次的教学中,我们发现目前的教材还不能满足我们教学目标,艺术类专业翻译课程与英语专业的翻译课程在教学目标、教学内容、难度、课时等方面都有很大区别,因而在这些方面,特别是教材编撰上都还有大量的开拓性工作要做。最后,艺术类专业翻译课程作为一个新生事物,在教学法上还需要大量相关教师结合自身的教学实践进行探索、研究,以总结经验和规律,提高艺术类专业翻译课程的教学水平。
参考文献:
[1] 高栋,张宏涛.建构主义学习理论指导下体育、艺术类专业的大学英语教学初探[J].太原城市职业技术学院学报. 2011(07)
[2] 王沛.基于建构主义理论改革高校艺术类学生大学英语教学的思考[J].当代教师教育. 2010(03)
[3] 张梦雅.高校艺术类专业大学英语教学策略初探[J].安庆师范学院学报(社会科学版). 2010(06)