On E—C Translation of “Agreements and Memorandums of Chinese— Foreign Cooperation in Running Sch

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaomxc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】With the aim of introducing high-quality educational resources from foreign educational institutions, China encourages the development of Sino-foreign cooperation in running schools to make up for the domestic educational deficiencies in aspects of teaching, scientific research and management. For ensuring the projects going as planned, agreements and memorandums (hereinafter referred to as “AaM”) are needed to state duties, responsibilities and running models. This paper elaborates features of this literary style and offers specific translation methods with analysis of typical examples under the guidance of Nida’s functional equivalence theory.
  【Keywords】agreements or memorandums; stylistic features; functional equivalence
  【作者简介】李晓宇,张晓,山东医学高等专科学校。
  1. Features of AaM. As the text before official contract, AaM of Chinese-foreign cooperation projects owns features of legal English in structure, vocabulary and others levels
  (1) Regular Structure. Compared with contracts, agreements of cooperative education operation models have more freedom in both structure and content. It consists of four parts: name, preface, main body and the end. The name shows the names of the cooperative parties; preface includes the names of cooperative parties and the site; main body contains the professional content, rights, obligations and the valid period of the agreement; the end is the signature and signing date. Some agreements are more detailed and supplemented with responsibility for agreement breach and dispute resolution.
  (2) Professional words. All the words used in the AaM are professional and precise without dissent or ambiguity. Each clause has the potential of being the division of liability, which concerns the interests of both parties and determines whether their cooperation can smooth. Eg: ST: renewed TT: 續约. A colleague proposes in quality control segment that it should be “续展”, which is inappropriate here after discussing.
  (3) Regular form. The content of AaM is always illustrated in the form of clauses, which is mainly caused by rigorous and logical representation, especially in the parts of “training objectives” and “education management model”.
  Eg: ST: The Training Objectives for Students
  1)Becoming nursing talents with international nursing philosophy
  2)To serve the development of the nursing industry in China
  TT:学生培养目标。
  1)具有国际理念的护理人才。
  2)有利于中国护理行业发展的护理人才。   In the above segment of agreement, it can be seen that each sentence is short but with parallel structures and clear meanings. Both semantic equivalence and formal equivalence should be done when translating.
  Generally speaking, the stylistic features of such text are neat discourse, clear hierarchy, independent content, symmetrical structure, and precise meaning.
  2. Cases analysis from lexical level, syntax level and discourse level. As legal document specifies the respective obligations and responsibilities, the translation must fully express the intention of the original, but this does not mean that translation must be done word for word without any change. Under the guidance of Nida’s functional equivalence theory, translation should fulfill the purpose of being strict and accurate, close to the original purpose, and also satisfy the functional need of the target language readers. The following part analyses from lexical Level, syntax level and discourse level with several examples.(1)The vocabulary of AaM is mainly formal in order to demonstrate formality and seriousness. In ancient poems, the following ones are often seen: whereas, notwithstanding, thereafter. Eg: WHEREAS YYY COLLEGE is an American college with expertise in the development of innovative courses and programs… “Whereas” is a conjunction to contrast two facts. It has the meaning of “反之” and “然而”, but it is translated into“鑒于” for the introduction part of formal documents.
  In translation, vocabulary with total equivalence includes special terms and terminology, such as: reserves the right---具有最终解释权.In addition, the translation of institution names is needed to be sure they exist in real. Eg: ST: Jinan Intermediate People’s Court of Shandong Province TT: 山东省济南市中级人民法院. The translation of institution names may be various, so we must choose among them in view of context and reality. In practices of translation, what bother us is how to find the corresponding meaning in the target language. Eg: ST: Radiography. TT: 医学影像. Radiography has the connotations of “造影”,“摄像” and“放射学”.Among the catalog of majors in Party B, there is no “放射学”but“医学影像”. Nida once proposes that formal equivalence will lead information to be distorted, thus the equivalent name in Party B’s major is “医学影像”.
  Modal verbs are common in AaM like “shall”, “will” and “may”. Although agreements have forceful binding on parties, we do not choose modal verbs with strong instruct for expressing friendly attitude. Eg: ST: The Programme may set up appropriate departments to be in charge of any specific aspect of the Programme.TT: 合作项目可设相应的部门,负责各方面的工作。“May” is to illustrate the right or privilege of one party. The mood of “may” is weaker than “shall”, so it is translated into “可”.   (2)From the syntactic level, the biggest characteristic of AaM is concise, clear and logically tight. Fixed patterns often appear. Fixed translation is always equivalent to ST: Eg: ST: Shandong XXX College and YYY University agree to establish close cooperation to train qualified international personnel based on benefiting each other with a view of friendship and equality. TT: 甲乙双方本着友好、平等、互惠互利的原则,就联合培养国际型人才合作事宜达成协议如下:.The above is a universal sentence. Remembering this kind of sentences in mind saves translating time and avoids the mistakes in TT.
  (3)From discourse level, the most prominent feature is highly stylized and the various components are semantically coherent and cohesive in the form. Firstly, AaM owns the obvious function of tube, and the realization of this function is dependent on the strict form and technical terms (Li Yunxing, 2000). In terms of content, it is rigorous, euphemistic and objective without any personal feelings.
  Eg: ST: Article I Range of the Cooperation
  a. Nursing Students 2 2 Bachelor Degree.
  b. Nursing Students 3 2 Master Degree.
  TT:一、項目内容。
  1)护理专业二加二可获学士学位。
  2)护理专业三加二可获硕士学位。
  Analysis: This part is with characteristics as forms of clauses, layers of narrative structure, parallel architectures formed by infinitives. According to functional equivalence theory, “一、项目内容” and “1. 2.” is in strict accordance with the “Article I” and “a. b.”
  Secondly, the text function of discourse can be reflected by cohesion methods. According to Hallidy and Hassan (1976) in the book of “Cohesion in English”, cohesion can be divided into reference, substitution, ellipsis, conjunction and lexical cohesion. Grammatical cohesion plays a very important role in the relatively stable and formal text, so some common cohesion methods will be discussed in the following. (1)Reference. The cohesion is indicated by demonstrative reference without personal reference, such as “that, those, here, thereof.” (2)Ellipsis and Substitution refer to omit some components. There is no difference between ellipsis and substitution fundamentally, so the omission can be regarded as a zero substitution. Nominal ellipsis is common in the translation of AaM. Eg: ST: IN WITNESS WHEREOF the Parties have executed this Agreement as of the date first above written.TT: 本协议书自双方当事人签署之日起生效。“Above” refers to the whole agreement, in the target text it is translated into the “本协议书” not its word meaning. Generally, in order to make the translation clearer, nominal substitution of the word should be replaced by the corresponding nouns in the target text. (3) Conjunction. A variety of connection makes the context clearer and more accurate. English focus on overt cohesion, sentence forms and complete structure. While Chinese sentences with less formal connection means, focus on covert coherence, logic order, function and significance. It is necessary to adjust or converse in translation. For example, the conjunction with supplement relationship are the words like “and, besides”, transition relation like “but, whereas”, causal relationship like “hence, for”, time relationship like “first, then,”.
  3. Conclusion. Based on the analysis of stylistic features and case of agreements of Chinese-Foreign cooperation projects, this paper discusses how to translate legal language in the premise of meeting the functional equivalence standard. In addition, this paper states how to keep the framework feature of source text as well as legal tone and function of other aspects from the perspective of target readers. Functional equivalence makes the target text closer to the Parties’ cooperation intention, meanwhile actively promotes the development of Sino-foreign cooperation.
  References:
  [1]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012.
  [2]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
  [3]谢建平.功能语境与专门用途英语语篇翻译研究[M].杭州:浙江大学出版社,2008.
其他文献
【摘要】阅读是获取信息的重要手段,同时阅读水平的高低直接影响英语学习效果。本文作者通过调查问卷了解民族预科学生英语阅读的现状,分析阅读障碍的成因并提出解决办法。对促进民族地区英语阅读教学,提高阅读民族地区学生的阅读能力有积极的意义。  【关键词】民族预科;英语;阅读障碍  【作者简介】赵敏,四川民族学院预科教育学院。  一、引言  随着经济全球化的发展,人们不可避免地要阅读大量的英语资料。阅读在听
【摘要】英语教师的教学理念影响着他们的教学意识、教学态度、教学方法和教学策略,关于其教学效果。本文采用文献综述法,对中小学英语教师的英语教学理念的实质、影响因素进行分析,并基于此,对新课程背景下中小學英语教师教学理念的提升策略进行探讨,旨在为目前的中小学英语教学改革献力献策。  【关键词】教师理念;英语教师;教育理念实质;发展策略  【作者简介】沈燕琼(1965-),女,玉林师范学院外国语学院,教
【摘要】在高中英语的课堂教学中,学生之间的学习进度和分析理解能力差异较大,统一性的开展教学会让以部分学生无法理解知识内容,同时也制约了学生的英语学习效率。随着新课改的推进和互联网技术的发展,精准教学得以创建,其能够依据不同学生的学习情况做出精准的设计和引导,保证教学的有效性,提高教学的效率。本文介绍了互联网与精准教学的结合必要性和途径,并阐述了高中英语课堂开展互联网精准教学的策略,希望可以提高教学
【摘要】批判性思维是创新能力的基础,是一种思维过程,也是一种能力和人格力量,是当今国内外高等教育的重要培养目标。 批判性阅读教学是培养学生批判性思维能力的重要途径。鉴于此,本文阐述了批判性阅读教学的必要性,并结合笔者多年教学经验,从教师素养、教学内容、教学方法、教学评价四方面提出了提升大学英语批判性阅读能力的有效策略,旨在提高大学生阅读能力的同时,提升大学英语阅读教学成效。  【关键词】批判性思维
【摘要】英语阅读能力是英语教学重要培养目标。本文从培养阅读技巧、使用思维导图促进英语阅读、英文影视作品欣赏促进英语阅读灯三个方面探讨提升初中学生英语阅读能力的几点思考。  【关键词】初中英语;阅读能力  【作者简介】许晓梅,江苏省清浦中学。  英语成绩直接关系到学生的升学和发展,深受广大教师和家长的重视。英语阅读是英语教学重要内容,在英语考试中所占的分值也比较大。提升英语阅读能力是提升学生英语成绩
【摘要】在新时期高等院校的教育发展过程中,对于学生在思想政治方面的教学培养也应该顺应时代的发展,能够发挥出教化学生,立德树人的价值作用。尤其在民办高校中,更应该重视学生的价值观引领和塑造,并能够将其渗透在各个学科版块教学中,给予课程更加科学和正确的指导。在高校开展的英语教学中,也应该注重对于思政教学内容的挖掘,能够使学生在课堂中的各个环节潜移默化接受思政教育的渗透。因此,本文将重点探究在高校英语专
【摘要】培养小学生英语词汇的理解和运用能力是提升整体学生英语学习能力的重要内容,更是学生未来英语学习的重要知识基础。采取合理的教学策略是确保英语教学的重要前提,目前,情境教学作为新课程英语背景下的重要教学途径与方法,是提升小学低年级英语词汇学习和运用能力的关键措施,并被越来越多的教师所倡导和使用,逐渐成为英语教育工作中的必要过程。为此,本文对情境教学在小学低年级英语词汇教学中的应用策略进行深度的分
【摘要】幼师肩负着教育祖国未来建设者的光荣使命与重大责任。当前,作为文化课的英语课程与学前教育专业之间的联系不够紧密,而在教育日趋现代化的背景下,学校急需培养具有较高英语水平和国际化视野的幼教人才。刚步入学前教育专业的学生缺乏职业认知,因此幼教职业启蒙就显得尤为重要。本文着眼于学前教育专业学生的未来发展,重点介绍利用认知学徒制教学模式对英语学科进行专业化课程改编,阐述职业技能与语言教学的融合。认知
【摘要】高中阶段的英语写作教学是现代化英语教学的一个重要内容,同时也是教育工作中的一个难点,很多学生在进行写作时都面临着记忆词汇不牢固和平时短语积累较少的问题,导致在进行英语写作时存在较大的问题。而在这样的教学环境下,教师需要尽可能选择一种合适有效的教学方式来开展英语写作教学,这样能够有助于学生的学习质量和写作质量得到提升,对于提高学生的英语成绩来说也是极为重要的。本文中针对词块理论进行分析并探讨
【摘要】本文就中职通用英语技能竞赛“职场运用”这个环节的培训进行阐述,并针对在培训过程中遇到的问题所采取的策略进行探究,主要从解决词汇关、选定角色、团队合作、信息的加工能力培养、模拟实操这五个方面进行阐述,旨在抛砖引玉,学习更多更好的培训策略。  【关键词】职场运用;策略;词汇关;角色;团队合作;信息加工;模拟实操  【作者简介】张柳红,佛山市顺德区均安职业技术学校。  中职通用英语技能竞赛一共分