【摘 要】
:
文章在“神似论”的理论框架下,以2019年IGN评选的史上最佳电子游戏top100为研究语料,在对游戏标题的中文译名进行了统计分类的基础上,研究大陆和港台地区不同译名的表达效果
【机 构】
:
宁波大学科学技术学院,浙江慈溪 315300
论文部分内容阅读
文章在“神似论”的理论框架下,以2019年IGN评选的史上最佳电子游戏top100为研究语料,在对游戏标题的中文译名进行了统计分类的基础上,研究大陆和港台地区不同译名的表达效果及翻译策略.研究发现:大陆译名多数遵循“尽量保留,维持神韵”的模式,而港台译名侧重“重神丢形,大胆创作”的译法.文章认为,眼球经济、传统文风和地方语系的影响是造成大陆和港台地区翻译策略不同的原因.
其他文献
随着大数据技术的发展,媒体收集和利用个人信息更加容易,但用户隐私被泄露的风险也在提升.因此,用户对隐私问题愈加关注,这对用户的媒体评价和媒体自身形象也会产生一定影响.
日本茶道成为日本文化的标签,在跨文化传播的过程中为日本在国际上打造了谦和、友善有礼的形象.现在有很多国家通过拍摄海外宣传片向世界介绍本国传统文化,打造本国形象.本文
秦腔作为中国古老的戏曲之一,对其历史成因、发展与保护的研究具有极为重要的现实意义.秦腔艺术作为中华文化的瑰宝,是值得后代不断学习与发扬的文化之一.为进一步研究秦腔的
《生的代价》是美国当代戏剧家马蒂娜?马朱克2018年度普利策戏剧奖获奖作品,这部戏剧从叙事和人物角度对残障的重新审视产生了艺术价值和社会审美价值.作为文学研究与残障研
文章采用尤金?奈达的功能对等理论,以《三寸金莲》中的方言词汇为研究对象,选取David Wakefield英译版本,探究译者采取的翻译方法.研究发现,在内容对等的情况下,译者采用增译
革命精神是红色题材舞蹈作品最为直观的表达,舞蹈创作者在编创红色题材舞蹈时,会将自己置身于社会主义建设时期和革命战争时期这两个环境当中,再结合深厚的文化历史背景去思
近年来,愈来愈多的中国优秀影视作品走向国际化,它已然成为中国文化对外传播的一种重要途径.影视作品走向国际市场离不开字幕的翻译.而字幕翻译的核心则是文化负载词的处理.
中韩两国是一衣带水的邻邦自古以来交流密切.韩国作为儒家文化圈的成员之一,深受中国文化的影响.因此,韩语中保留了大量的汉字词.时至今日,汉字词在韩语中仍然占据很大的比重
2020年是扶贫攻坚的关键之年,在这一时代背景之下,近期各大卫视和视频平台涌现出一批收视、口碑双丰收的扶贫剧目,例如《山海情》《石头开花》《江山如此多娇》《最美的乡村
《南海十三郎》的电影中,主要描述的是主人公江誉镠的生平.江誉镠天资聪慧,青年得志,中年潦倒,晚年流浪,一生可谓是历经坎坷,大起大落.从剧作角度讲,这是一部真人真事的传记