论文部分内容阅读
假如我越来越聪明,假如我越来越富有,假如我越来越健康……活在这世上,我们都有这样那样的美好愿望。除了自身的努力外,我们都希望世界上能有什么东西让我们一偿心愿。以下清单就为你网罗了世界各地被人们传得神乎其神的幸运物,要心想事成大家不妨参详一下—不过,起程之前,可得先攒足银子哦。
Whether you choose to rub, kiss or pat them, travel website VirtualTourist.com has come up with a list of the top 10 monuments in the world believed to bring good luck.
“Whether its noses, bellies or bottoms, these 1)talismans brave the affections of thousands trying to improve their lot, ” VirtualTourist.com general manager Giampiero Ambrosi said.
“It’s amazing how seriously these 2)superstitions are taken, to the point where people plan their itineraries around them. 3)Fertility, money, shyness, whatever ails you, chances are you can probably find something to rub and make it go away,” he added.
旅游网站“虚拟游人”最近总结了一份全球十大幸运物的清单,无论你是对其触摸、亲吻还是拍打,据说它们都能带来好运。
“虚拟游人”的总经理吉恩皮埃罗·安布罗西说:“无论是它们的鼻子、腰腹还是底部,这些幸运物都深得万千试图加强运势的人的喜爱。”
“实在是太让人吃惊了,这些迷信做法竟然被执行得如此认真,人们竟然会围绕这些幸运物来计划他们的游历路线。生育、金钱、羞怯,无论有什么让你烦恼不堪,你都很有机会找到相应的东西来摸一下,将其化解。”安布罗西补充道。
Victor Noir Grave; Pere Lachaise, Paris, France
法国巴黎拉雪兹神父公墓,著名记者维克托·诺瓦之墓
Although not nearly as famous a personality as most of the names in this 4)star-studded 5)cemetery, Noir’s grave is one of the site’s prime attractions. A rub of his trousers is thought to increase fertility and as such is often frequented by women hoping to become pregnant.
虽然在这片名人荟萃的墓地上,维克托·诺瓦不如大部分的伟人那样闻名,但其墓穴却是该公墓最主要的景观之一。据说,摸摸他的裤子能够多子多孙,所以这里经常有希望怀孕的女子造访。
Showgirls Bronze; Riviera Hotel, Las Vegas, Nevada, the United States
美国内华达州拉斯维加斯里维耶拉酒店,歌舞女郎铜像
If luck is truly a lady then visitors to Las Vegas should make the kick-line statue outside the Riviera’s Crazy Girls review a priority. It’s said that a little fanny pat will increase gamblers’ odds.
如果幸运之神的确是位女性的话,那么来到拉斯维加斯的游客一定要在观看里维耶拉酒店的“疯狂女孩”歌舞表演前先参观排成一线踢腿的女郎铜像。据说轻轻拍拍她们的屁股会增加赌徒的手运。
Bull 6)Mosaic; Galleria Vittorio Emanuele, Milan, Italy
意大利米兰维托伊曼纽拱廊,公牛图样地砖
If shoppers in the Galleria Vittorio Emanuele look a little dizzy, there’s a good reason. Legend has it that planting your heel on the 7)testicles of the mall’s bull mosaic and spinning around will bring good luck.
如果在维托伊曼纽拱廊购物的游客看起来有点头晕目眩的话,那一定是有充分的理由的。传说把脚跟踩在商场的公牛图样地砖的公牛睾丸上转上几圈就会带来好运。
Blarney Stone; Blarney Castle, Blarney, Co. Cork, Ireland
爱尔兰科克郡布拉尼地区布拉尼城堡,布拉尼石(巧言石)
At a loss for words? Try kissing the Blarney Stone. Thought to give visitors exceptional powers of speech, the stone must be kissed upside down from a prone position. In an effort to ensure the safety of visiting kissers, Blarney Castle provides a worker to assist in the process.
不太善于言辞吗?尝试去亲亲巧言石吧。据说它能赋予造访者无与伦比的语言能力,但亲吻这块石头得以卧姿倒着头去亲。为了保障慕名而来的亲吻者的安全,布拉尼城堡还配备工人专门协助亲吻过程的进行。
Sensoji Temple; Tokyo, Japan
日本东京,浅草寺
Visitors to the Sensoji Temple in Tokyo believe that a little of the temple’s 8)incense rubbed on an aching body part acts as a cure-all for everything from sore throats to backaches.
来浅草寺的游客都坚信将该寺的一点香屑涂抹在身体上病痛部位就能治百病,不管是喉咙发炎还是腰酸背痛都能“香”到病除。
Chandelier; Cochem Castle, Cochem, Germany
德国科赫姆的科赫姆城堡,枝形吊灯
As if a 9)mermaid with 10)antlers was not unusual enough, this one is thought to bring good luck. The worn-down paint on the sea creature’s red tummy is proof of how many believers come to give the 11)fixture a little 12)tickle.
好像一尾长着鹿角的美人鱼还不够稀奇,这盏美人鱼吊灯据说还能带来好运呢。这盏美人鱼吊灯上的红色鱼肚子脱落的油漆足以证明有多少信徒来为这个固定的灯饰挠痒痒。
Intihuatana Stone; Machu Picchu, Peru
秘鲁马丘比丘,拴日石
Originally constructed as a time measurement device by which sacred ceremonies could be planned, the Intihuatana Stone has developed a secondary function. Some say that sensitive types can rub their foreheads against the stone and see spirits.
起初修建拴日石是用来在盛大的祭祀仪式上测定时间的,但现在拴日石有了另一重功用。有人说一些敏感的人只要把额头靠在石头上擦几下就能通灵。
13)Manhole Covers; Sweden
瑞典,下水道井盖
It’s hard enough to look out for cracks in the sidewalk, but in Sweden residents also have to look out for manhole covers. Labeled with letters that represent different things like “love” or “lost love,” pedestrians either avoid or touch their feet to the covers depending on what fate they
might bring.
要在人行道上避开裂缝已经够难的了,但在瑞典,当地居民还得留心上面的沙井盖。井盖上一般会标注着如“恋爱”、“失恋”等各种不同的字样。步行者要么避而远之,要么踏而过之,那得看这些盖子能带给他们怎样的运气了。
Lincoln’s Tomb; Springfield, Illinois
(美国)伊利诺州春田市,林肯墓
It’s been reported that people from all over the world come to not only pay their respects to Abraham Lincoln but touch the tip of the former president’s nose, thought to be lucky.
有报道称,来自世界各地的游客慕名而来为的不止是向亚伯拉罕·林肯致敬,同时也为了能摸摸这位前总统的鼻子,因为据说这样就会走运。
Il Porcellino; Sydney, Australia
澳大利亚悉尼,伯尔柴里诺
Visitors who think they’ve seen this somewhere else would be right. A copy of the famous Il Porcellino in Florence, this 14)boar was a gift to the Sydney Hospital and Sydney Eye Hospital. Like its 15)counterpart, the statue’s 16)snout is said to bring good luck to those who rub it.
如果有游客觉得曾在哪里见过这头公猪,那就对了。因为这是著名的佛罗伦萨伯尔柴里诺的翻版。此猪是赠予悉尼医院和悉尼眼科医院的礼物。同它的原型一样,猪像的鼻子据说能为那些摸过它的人带来好运。

Whether you choose to rub, kiss or pat them, travel website VirtualTourist.com has come up with a list of the top 10 monuments in the world believed to bring good luck.
“Whether its noses, bellies or bottoms, these 1)talismans brave the affections of thousands trying to improve their lot, ” VirtualTourist.com general manager Giampiero Ambrosi said.
“It’s amazing how seriously these 2)superstitions are taken, to the point where people plan their itineraries around them. 3)Fertility, money, shyness, whatever ails you, chances are you can probably find something to rub and make it go away,” he added.
旅游网站“虚拟游人”最近总结了一份全球十大幸运物的清单,无论你是对其触摸、亲吻还是拍打,据说它们都能带来好运。
“虚拟游人”的总经理吉恩皮埃罗·安布罗西说:“无论是它们的鼻子、腰腹还是底部,这些幸运物都深得万千试图加强运势的人的喜爱。”
“实在是太让人吃惊了,这些迷信做法竟然被执行得如此认真,人们竟然会围绕这些幸运物来计划他们的游历路线。生育、金钱、羞怯,无论有什么让你烦恼不堪,你都很有机会找到相应的东西来摸一下,将其化解。”安布罗西补充道。
Victor Noir Grave; Pere Lachaise, Paris, France
法国巴黎拉雪兹神父公墓,著名记者维克托·诺瓦之墓
Although not nearly as famous a personality as most of the names in this 4)star-studded 5)cemetery, Noir’s grave is one of the site’s prime attractions. A rub of his trousers is thought to increase fertility and as such is often frequented by women hoping to become pregnant.
虽然在这片名人荟萃的墓地上,维克托·诺瓦不如大部分的伟人那样闻名,但其墓穴却是该公墓最主要的景观之一。据说,摸摸他的裤子能够多子多孙,所以这里经常有希望怀孕的女子造访。
Showgirls Bronze; Riviera Hotel, Las Vegas, Nevada, the United States
美国内华达州拉斯维加斯里维耶拉酒店,歌舞女郎铜像
If luck is truly a lady then visitors to Las Vegas should make the kick-line statue outside the Riviera’s Crazy Girls review a priority. It’s said that a little fanny pat will increase gamblers’ odds.
如果幸运之神的确是位女性的话,那么来到拉斯维加斯的游客一定要在观看里维耶拉酒店的“疯狂女孩”歌舞表演前先参观排成一线踢腿的女郎铜像。据说轻轻拍拍她们的屁股会增加赌徒的手运。
Bull 6)Mosaic; Galleria Vittorio Emanuele, Milan, Italy
意大利米兰维托伊曼纽拱廊,公牛图样地砖
If shoppers in the Galleria Vittorio Emanuele look a little dizzy, there’s a good reason. Legend has it that planting your heel on the 7)testicles of the mall’s bull mosaic and spinning around will bring good luck.
如果在维托伊曼纽拱廊购物的游客看起来有点头晕目眩的话,那一定是有充分的理由的。传说把脚跟踩在商场的公牛图样地砖的公牛睾丸上转上几圈就会带来好运。
Blarney Stone; Blarney Castle, Blarney, Co. Cork, Ireland
爱尔兰科克郡布拉尼地区布拉尼城堡,布拉尼石(巧言石)
At a loss for words? Try kissing the Blarney Stone. Thought to give visitors exceptional powers of speech, the stone must be kissed upside down from a prone position. In an effort to ensure the safety of visiting kissers, Blarney Castle provides a worker to assist in the process.
不太善于言辞吗?尝试去亲亲巧言石吧。据说它能赋予造访者无与伦比的语言能力,但亲吻这块石头得以卧姿倒着头去亲。为了保障慕名而来的亲吻者的安全,布拉尼城堡还配备工人专门协助亲吻过程的进行。
Sensoji Temple; Tokyo, Japan
日本东京,浅草寺
Visitors to the Sensoji Temple in Tokyo believe that a little of the temple’s 8)incense rubbed on an aching body part acts as a cure-all for everything from sore throats to backaches.
来浅草寺的游客都坚信将该寺的一点香屑涂抹在身体上病痛部位就能治百病,不管是喉咙发炎还是腰酸背痛都能“香”到病除。
Chandelier; Cochem Castle, Cochem, Germany
德国科赫姆的科赫姆城堡,枝形吊灯
As if a 9)mermaid with 10)antlers was not unusual enough, this one is thought to bring good luck. The worn-down paint on the sea creature’s red tummy is proof of how many believers come to give the 11)fixture a little 12)tickle.
好像一尾长着鹿角的美人鱼还不够稀奇,这盏美人鱼吊灯据说还能带来好运呢。这盏美人鱼吊灯上的红色鱼肚子脱落的油漆足以证明有多少信徒来为这个固定的灯饰挠痒痒。
Intihuatana Stone; Machu Picchu, Peru
秘鲁马丘比丘,拴日石
Originally constructed as a time measurement device by which sacred ceremonies could be planned, the Intihuatana Stone has developed a secondary function. Some say that sensitive types can rub their foreheads against the stone and see spirits.
起初修建拴日石是用来在盛大的祭祀仪式上测定时间的,但现在拴日石有了另一重功用。有人说一些敏感的人只要把额头靠在石头上擦几下就能通灵。
13)Manhole Covers; Sweden
瑞典,下水道井盖
It’s hard enough to look out for cracks in the sidewalk, but in Sweden residents also have to look out for manhole covers. Labeled with letters that represent different things like “love” or “lost love,” pedestrians either avoid or touch their feet to the covers depending on what fate they
might bring.
要在人行道上避开裂缝已经够难的了,但在瑞典,当地居民还得留心上面的沙井盖。井盖上一般会标注着如“恋爱”、“失恋”等各种不同的字样。步行者要么避而远之,要么踏而过之,那得看这些盖子能带给他们怎样的运气了。
Lincoln’s Tomb; Springfield, Illinois
(美国)伊利诺州春田市,林肯墓
It’s been reported that people from all over the world come to not only pay their respects to Abraham Lincoln but touch the tip of the former president’s nose, thought to be lucky.
有报道称,来自世界各地的游客慕名而来为的不止是向亚伯拉罕·林肯致敬,同时也为了能摸摸这位前总统的鼻子,因为据说这样就会走运。
Il Porcellino; Sydney, Australia
澳大利亚悉尼,伯尔柴里诺
Visitors who think they’ve seen this somewhere else would be right. A copy of the famous Il Porcellino in Florence, this 14)boar was a gift to the Sydney Hospital and Sydney Eye Hospital. Like its 15)counterpart, the statue’s 16)snout is said to bring good luck to those who rub it.
如果有游客觉得曾在哪里见过这头公猪,那就对了。因为这是著名的佛罗伦萨伯尔柴里诺的翻版。此猪是赠予悉尼医院和悉尼眼科医院的礼物。同它的原型一样,猪像的鼻子据说能为那些摸过它的人带来好运。
