中国当代文学海外传播的新趋势

来源 :海外华文教育动态 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yukeno1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国在与海外文学上的交流存在着巨大的逆差,这中间存在着文化差异的问题,也因为缺乏优秀译者,加上翻译、出版渠道的不顺畅,使得中国文学,尤其是当代文学一直没有进入海外的主流视野里。但文学作品是海外认识中国的直观通道,为构建大国形象制定的一系列文化输出政策,文学应占有重要组成部分。
其他文献
3月7日上午,泰国圣保禄中学汉语短期班开班仪式在北京华文学院阜成门校区公寓楼阶梯教室举行。出席开班式的有华文学院培训部主任李雪静、副主任王图保,项目负责人王庆芳、泰国
黎明与黄昏,是风光摄影师最为钟情的黄金时间段。若天气晴朗,太阳即将升起或者刚刚落到地平线下的几分钟内,蓝色的天空穹顶与西方地平线之间会浮现出金色至红色的光泽,气象学上称
概括介绍了京沪高速铁路对高速列车性能的要求,提出仅通过摆式列车和线路改造不能满足新世纪对京沪通道发展的要求。 The demand of high-speed trains on the Beijing-Shan
翻译这种需要译者付出艰苦劳动,对人类文明进步具有举足轻重意义的工作,为何一直处于社会边缘的地位?翻译职业的尴尬,译者生存的窘迫,部分是由于人们对于翻译职业的无知与忽视。
冲绳和北京有一个小时的时差,它的太阳早一个小时升起,于是把手表调晚一个小时。迎接我们的,是潮湿的带着风的夜晚的空气,路上没有看到什么行人,地上湿湿的,小雨刚刚打湿那霸城——冲绳县的首府,在日本,县相当于中国的省。这个城市,对于我来说,过于繁华了一点。我梦中的海滩和近距的白云,也许藏在明天的行程里。走进旅店,小巧得使高大的自己感到有点呼吸不畅;准备好的茶盛在精致的漆具里,有红茶包和绿茶包;衣柜里整齐
胡适凭一面之词断言:何家槐“不是偷人家的东西的人”1934年3月13日,胡适给吴奔星写了一封回信。全信如下—— Hu Shi relied on the one-sided assertion: He Jiahuai “is
该发明专利是一种热固性酚醛树脂/粘土纳米复合材料及其制法。
12月4日,中共中央政治局委员、中宣部部长刘奇葆与来华参加“汉学家与中外文化交流”活动的各国汉学家座谈,希望各国汉学家深入研究和传播中华文化,推动汉学研究繁荣发展,做中华
“热烈欢迎丁院长!”陕西渭南师范学院院长丁德科刚刚踏进莫斯科国立师范大学主楼,等候在那里的20多名俄罗斯大学生就齐声用汉语喊出这句欢迎口号。一张张灿烂的笑脸像阳光一