论文部分内容阅读
摘 要: 在如今的英语教学中,由于多方因素的影响,教师只注意教会学生理解和分析规范的语句,而忽视了培养学生的英语语用能力,造成了学生的诸多语用失误。本文就这一问题阐述了语用失误与英语教学的关系,列举教学中常见的语用失误,分析出现语用失误的原因,提出要教会学生说地道英语。
关键词: 语用能力 语用失误 地道英语
一位美国教授在她的书中提到:“我曾感谢一位年轻的中国女士,因为她帮了我的忙。这位女士回答我说‘这是我该做的(It’s my duty.)’。当时我想,她在告诉我,她是被要求这么做的,但她并不乐意这么做。其实,这位女士的意思是‘没什么’(You’re welcome or My pleasure)。”(Davis,2001:176)这里的误解在于这位中国女士按汉语的语言习惯将所要表达的意思套入到英语中去,而在美国教授听来就不符合他们的说话习惯,这样就导致了误解。
所以,在语言教学,特别是外语教学方面,人们越来越深刻体会到,要培养学生的外语能力,提高他们的外语水平,只着眼于教会学生理解和分析规范的语句,或者只要求他们多听、多说是不够的,提出要培養学生的外语语用能力,避免语用失误的问题(何自然,1988)。
我们现行教学大纲的教学目的中也提到“发展听、说、读、写的基本技能,培养在口头上和书面上初步运用英语交际的能力”。在1999年12月教育司领导制定的《关于我国初级阶段英语课程标准的初步设想》一文中提到的“以培养学生的综合语言能力为目的”,“使学生掌握一定的语言知识和基本技能,建立初步的语感,获得基本的语言运用能力”。从这些方面不难看出,英语教改的方向是培养学生的语言运用能力,注意素质教育的培养。这与语用学研究的目的是一致的。
语用语言学研究语用学与语言学各核心学科之间的关系,特别是语用学与语法形式的关系。教师在教授知识时有必要引入语用学相关知识,否则就会使学生出现语用失误。
举个例子,教师提出如何对下列句子回答:
——Have you bought your coat?
学生A:Yes,I have.
学生B:Yes,I have bought my coat.
两个答案就语法角度看都对,但是学生B的回答在说英语的本族人听起来就会觉得他是在不耐烦地使性子(petulent),或者在耍脾气(testy)(Kasper,1981),所以正确回答应该是学生A。
教师在教授学生对于疑问句的回答时,只是教学生如何省略地回答、如何完整地回答,但是忽略了向学生说明:完全句可能表达的间接用意。这样的教授就有可能使学生出现语用失误,给交际带来一定障碍,也就是没有教会学生地道英语。
一、语用失误
人们在言语交际中,因没有达到完满交际效果的差错,统称为语用失误(Pragmatic failure)。之所以说是“失误”,而不用“错误”是因为这类失误不是来自语言本身的语法错误等方面的问题,即不是语法结构出错而导致词不达意,主要是指因说话方式不妥,或者不符合表达习惯,或说得不合时宜。根据托马斯(Thomas,1983)的观点,语用失误大体上可分为语用语言方面的失误和社交语用方面的失误。
所谓语用语言方面的失误,以英语为例,就是所说的英语不符合说英语的本族人的语言习惯,误用英语的其他表达方式;或者不懂得英语的正确表达方式,按母语的语言习惯套入英语中去。
举个常用的例子,对于“谢谢”的回答,中国人常回答“不用谢,没关系”,但是在英语中,对于“Thank you.”,如果回答“Never mind.(没关系)”就不妥了,“Never mind.”常用于当对方表示道歉,自己一方表示不介意的场合,其言外之力是一个安慰,出现这一语用失误现象是因为按母语的语言习惯套入了英语中。
而社交语用方面的失误指交际中因不了解谈话双方文化背景差异,导致语言形式选择上的失误。
如,一位西方学者Dr.Brown给学生作了一个演讲,内容生动有趣,演讲持续了三个小时,结束时,两个中国学生向Dr.Brown表示恭维:
a.You’ve made a wonderful speech.
b.Dr.Brown,your lecture was such an attractive one that I’d like to listen to you for another three hours.
以上两句都是套用了中国人的礼貌原则,但在Dr.Brown听来,是在讽刺他的报告太长。
按English native speaker的语用原则,在这种情况下的恭维应为:
I must say,I really appreciate your talk this morning,Dr.Brown.
二、语用失误与英语教学
(一)语用语言方面的失误往往和教学不当有关系
克里帕尔和威多逊(Criper
关键词: 语用能力 语用失误 地道英语
一位美国教授在她的书中提到:“我曾感谢一位年轻的中国女士,因为她帮了我的忙。这位女士回答我说‘这是我该做的(It’s my duty.)’。当时我想,她在告诉我,她是被要求这么做的,但她并不乐意这么做。其实,这位女士的意思是‘没什么’(You’re welcome or My pleasure)。”(Davis,2001:176)这里的误解在于这位中国女士按汉语的语言习惯将所要表达的意思套入到英语中去,而在美国教授听来就不符合他们的说话习惯,这样就导致了误解。
所以,在语言教学,特别是外语教学方面,人们越来越深刻体会到,要培养学生的外语能力,提高他们的外语水平,只着眼于教会学生理解和分析规范的语句,或者只要求他们多听、多说是不够的,提出要培養学生的外语语用能力,避免语用失误的问题(何自然,1988)。
我们现行教学大纲的教学目的中也提到“发展听、说、读、写的基本技能,培养在口头上和书面上初步运用英语交际的能力”。在1999年12月教育司领导制定的《关于我国初级阶段英语课程标准的初步设想》一文中提到的“以培养学生的综合语言能力为目的”,“使学生掌握一定的语言知识和基本技能,建立初步的语感,获得基本的语言运用能力”。从这些方面不难看出,英语教改的方向是培养学生的语言运用能力,注意素质教育的培养。这与语用学研究的目的是一致的。
语用语言学研究语用学与语言学各核心学科之间的关系,特别是语用学与语法形式的关系。教师在教授知识时有必要引入语用学相关知识,否则就会使学生出现语用失误。
举个例子,教师提出如何对下列句子回答:
——Have you bought your coat?
学生A:Yes,I have.
学生B:Yes,I have bought my coat.
两个答案就语法角度看都对,但是学生B的回答在说英语的本族人听起来就会觉得他是在不耐烦地使性子(petulent),或者在耍脾气(testy)(Kasper,1981),所以正确回答应该是学生A。
教师在教授学生对于疑问句的回答时,只是教学生如何省略地回答、如何完整地回答,但是忽略了向学生说明:完全句可能表达的间接用意。这样的教授就有可能使学生出现语用失误,给交际带来一定障碍,也就是没有教会学生地道英语。
一、语用失误
人们在言语交际中,因没有达到完满交际效果的差错,统称为语用失误(Pragmatic failure)。之所以说是“失误”,而不用“错误”是因为这类失误不是来自语言本身的语法错误等方面的问题,即不是语法结构出错而导致词不达意,主要是指因说话方式不妥,或者不符合表达习惯,或说得不合时宜。根据托马斯(Thomas,1983)的观点,语用失误大体上可分为语用语言方面的失误和社交语用方面的失误。
所谓语用语言方面的失误,以英语为例,就是所说的英语不符合说英语的本族人的语言习惯,误用英语的其他表达方式;或者不懂得英语的正确表达方式,按母语的语言习惯套入英语中去。
举个常用的例子,对于“谢谢”的回答,中国人常回答“不用谢,没关系”,但是在英语中,对于“Thank you.”,如果回答“Never mind.(没关系)”就不妥了,“Never mind.”常用于当对方表示道歉,自己一方表示不介意的场合,其言外之力是一个安慰,出现这一语用失误现象是因为按母语的语言习惯套入了英语中。
而社交语用方面的失误指交际中因不了解谈话双方文化背景差异,导致语言形式选择上的失误。
如,一位西方学者Dr.Brown给学生作了一个演讲,内容生动有趣,演讲持续了三个小时,结束时,两个中国学生向Dr.Brown表示恭维:
a.You’ve made a wonderful speech.
b.Dr.Brown,your lecture was such an attractive one that I’d like to listen to you for another three hours.
以上两句都是套用了中国人的礼貌原则,但在Dr.Brown听来,是在讽刺他的报告太长。
按English native speaker的语用原则,在这种情况下的恭维应为:
I must say,I really appreciate your talk this morning,Dr.Brown.
二、语用失误与英语教学
(一)语用语言方面的失误往往和教学不当有关系
克里帕尔和威多逊(Criper