论文部分内容阅读
理论综述女性主义的起源可追溯到19世纪末西方女性为争取平等地位而发动的女性运动。正因为“女性与男性”的社会地位差异与“译者与作者”的文学地位差异之间的相似性,在20世纪后期,女性主义视角被引入翻译研究。如蒋晓华老师指出,女性主义翻译论的核心问题是翻译的性别及性别的翻译。“性别”意识融合于所有文化中,并不单纯指向自然性别,而“更重视的是性别角色、性别的文化规定以及社会是如何被强制性地划分为两性的全体”[1]。因此当翻译研究与性别研究牵手时,翻译的主体及地位便不可避免地被抹上了
Theoretical Review The origins of feminism can be traced back to the feminist movement that western women launched in their quest for equal status at the end of the 19th century. Because of the similarities between the social status of “women and men” and the literary differences of “translator and author”, in the late 20th century, the feminist perspective was introduced into translation studies. As pointed out by teacher Jiang Xiaohua, the core issue of feminist translation theory is the translation of gender and gender in translation. “The gender ” consciousness is integrated into all cultures and does not simply refer to the natural gender, but “places more emphasis on gender roles, gender cultural provisions and how society is compulsorily divided into two sexes” [1 ]. Therefore, when translation studies and gender studies are hand in hand, the subject and position of translation are inevitably smeared