论文部分内容阅读
一、引言鲁迅对外译介传播的世界之旅已有80余年的历史,早在“鲁迅去世之前,他的名字和作品就开始在英语世界传播开来”1。当前,在中国文化“走出去”的国家战略背景下,世界文学中的鲁迅翻译与推介逐渐呈现如火如荼之势。然而,香港的一份英文杂志,40余年来对鲁迅的对外译介与传播做出可贵的不懈努力,却未曾引起学界的关注,是为憾事。这便是香港《译丛》(Renditions)。得益于香港特殊的地理位置与历史传
I. INTRODUCTION Lu Xun’s journey to the world of foreign translator and interpreter has been more than 80 years old. His name and work began to spread in the English-speaking world as early as before “Lu Xun’s death.” At present, under the background of the national strategy of “going global” in Chinese culture, the translation and promotion of Lu Xun in world literature are gradually in full swing. However, it is a pity that an English-language magazine in Hong Kong made valuable and unremitting efforts in the translation and dissemination of Lu Xun’s works in more than 40 years without drawing any attention from the academic circles. This is Hong Kong’s “Renditions.” Benefit from the special geographical location and history of Hong Kong