【摘 要】
:
"国体"和"政体"是法律上、政治上的两个重要概念。然而,由于种种原因,其英译五花八门。为了讲好中国故事,本文结合中国国情及中西文化差异,追溯了"国体"和"政体"概念的由来及
论文部分内容阅读
"国体"和"政体"是法律上、政治上的两个重要概念。然而,由于种种原因,其英译五花八门。为了讲好中国故事,本文结合中国国情及中西文化差异,追溯了"国体"和"政体"概念的由来及其相关法律、政治内涵,考查"国体"和"政体"的区别,对比现行英译的差异,尝试从规范角度处理"国体"和"政体"的英译。研究认为,可将"国体"和"政体"分别译为form of state和form of government。本研究或许对当下中国文化走出去背景下一些核心政治术语英译的规范提供一种思路参考。
其他文献
从操纵理论来考察"文革"时期的外籍译者群体,发现外籍译者的译者主体性主要通过三个特征,即"能动性"、"为我性"和"受动性"体现在译作当中。外籍译者主体性在特定历史语境中受
“走进百个党支部”活动刚刚开始,记者“撞”进的第一家,竟然是一个还没有建立党支部的单位。这是坐落在城郊的一所汽车驾驶学校。学校规模不小,管理也挺规范。100多名员工,
“九五”期间是实现中央提出的“三步走”战略的关键性五年。到2000年全国人民生活要基本达到小康标准,关键是要加快欠发达地区的经济发展,没有欠发达地区人民的小康就没有
本文基于传统口译教学模式的不足,提出一个信息化教学环境下的新型口译教学模式,并从教学内容、教学手段及教学评估等方面探讨这一模式在高职英语口译课程建设中的具体体现,
20世纪90年代,集群以其在促进区域协作与分工方面发挥的巨大作用而成为提高产业竞争能力与创新能力的重要手段,受剑了学术界和产业界的广泛关注,成为各国科技与经济发展的政
德富老汉的全部家当就是四间土房。临终前,他把四间土房分给四个儿子,一人一间。大儿子大狗子已结了婚,吃喝拉撒全都在父亲分的那间土房里。他对老婆亚兰说:“靠不了天,靠不了地;靠不了爹,靠不了娘,就自己修房吧。”亚兰没有吭声,她眼里流露的是支持丈夫修房的目光。 修房,就要先做瓦。恰巧有个仪陇县的瓦匠在村里转悠。他背着瓦刀、瓦桶和泥弓,挨家挨户地问:“主人家,做瓦么?”问到大狗子家时,大狗子见送上门来的