论文部分内容阅读
摘要:《诗》总六艺,风冠其首,斯乃化感之本源,志气之符契也。顾练于骨者,析辞必精;深乎风者,述情必显。捶字坚而难移,结响凝而不滞,此风骨之力也。翻译转换的概念是由著名的英国翻译理论家约翰·卡特福德在其1965出版的专著《翻译的语言学理论》一书中首次提出的。本文通过对翻译转换理论的介绍,对比英汉两种语言的句法结构,试从句式转换这个角度来探讨翻译理论应用于翻译实践中的有效性。
关键词:卡特福德;翻译转换;句法结构;句式转换
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)01-0191-01
一、引言
自20世纪50年代以来,英国著名的翻译家约翰·卡特福德(J·C·Catford)作为伦敦学派的代表人物之一,在韩礼德所提出的语言学模式的启发下,卡特福德将系统功能语法的理论模式作为其翻译理论研究的基础,对翻译活动进行了系统而全面的探讨。
二、转换理论
翻译转换即“从源语到目的语过程中偏离了形式上的对等”。卡特福德借用了韩礼德在“阶和范畴语法”体系中所提出的“范畴”和“层次”的概念,将“翻译转换”分成“层次转换”(1evel shift)和“范畴转换”(category shift)两大类。
(一)范畴转换(category shift)。
结构转换(structure shift)是指在翻译中发生于统一语法层次上的语言结构的变化,例如词序变化,并未超出句子这一语法层次。本文讨论的句式转换即属于结构转换这一范畴。例如:大哥青海的嘴边有火星一闪一闪。
首先自己在进行翻译的时候用了具化的手法将其中没有翻译出来的东西给补充上了。Qinghai said with the cigarette sparkled in his mouth.但是在考虑到上述理论的时候,最终决定将其定为:Something flashed across qinghai’s face.
(二)层次转换(1evel shift) 。
层次转换是指在源语中处于某一语言层次的成分,在目的语中的对应物却处于另一个不同的层次。也就是说,一种语言的词汇项在翻译时可以通过另一种语言的语法项来体现。
例如. 风涓涓地吹着,像流着浮冰。二哥清河的声音浮在浮冰上滚动···
结合具体的语境,此句主要是为了突出在去药死母亲时的痛苦心情,所以结合语言的层次,所以只能用英语中的具化手法来具体的变现出来。The wind was wailing, like the floating ice rushing forward. Qinghe’s voice flowed on the icy floating ice...
三、英汉句法结构对比
(一)意合和形合的差别。
英语注重形合,是因为它是一种以综合型为主要特征的语言。综合型语言主要指通过词汇本身的形态变化来表达语法意义——性、数、格、时、语态等。它常常采用表示连接意义的词语和结构来表示语言中结构与结构之间的逻辑语义关系,而汉语在这点上就显得十分灵活。
例如. 他很疲倦,很累,只想睡一觉,暖暖的···
于是在具体的翻译过程中通过词汇本身的形态变化来表达意义的逻辑关系。 She was tired, exhausted and only want to have a good sleep, a warm sleep.
四、句式转换——将句式转换与转换理论联系起来
(一)语序调整。
例如. 妈用眼睛望着他,望着他,把他记着,颧骨硬邦邦的,嘴唇黑黢黢的,眼眍到底了,可眼里有着热望,那是求生的热望··· ···
这是空间上的由远及近。所以在经过句型分析之后得出的翻译结论是:Mom stared at him in her heart. Her cheekbone was bony, her lips were dry, and her eyes were hollow. Yet there was a hope in her eye, a hope to live on.
(二)句子长短的调整。
上文中提到,英语重形合,句子往往比较长。其句中修饰成分和并列成分较多,得出的译文都必须遵循以下原则:信息无遗漏,流畅度不丢,气势不减,节奏不变。
例如. 妈都说你最疼我,我是您的幺儿子,从小没见过爹,您就最疼我...
Mom ,they say I am your dearest baby. I never see my father and you give me all your love for that...
五、结语
由于陈应松的《母亲》是属于“悯农”的主题,叙事呈现了一种公民女性主义审美模式。农民因病而穷,最后引出被抛弃的亲情。语言质朴卡平易。同时特福德的翻译转换理论为翻译提供了新的思路,使我们充分了解到当两种语言的语音、词汇、句法等系统存在差异时,进行翻译转换的必要性。这一理论对翻译工作有诸多实践指导意义。他所提出的转换理论可以很好的解决语言结构本身的问题,同时也可以为段落、语篇及交际等整个大语境提供帮助。最终通过自己对原文本身的理解。做出“意新而不乱”、“辞奇而不黷”的译文。
参考文献:
[1]Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language.
[2] Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965 (Chinese translation published by Tourism Education Press, 1991)
[3]叶子南.高级翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.
[4]谢天振.当代国外翻译理論导读[M].天津:南开大学出版社,2008.
[5]廖七一. 当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社2004.(124-147)
作者简介:雷福升(1990-),性别:男, 民族:汉, 籍贯:山东省莱芜市莱城区,学历:硕士研究生,单位:聊城大学外国语学院 研究方向:英语笔译。
关键词:卡特福德;翻译转换;句法结构;句式转换
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)01-0191-01
一、引言
自20世纪50年代以来,英国著名的翻译家约翰·卡特福德(J·C·Catford)作为伦敦学派的代表人物之一,在韩礼德所提出的语言学模式的启发下,卡特福德将系统功能语法的理论模式作为其翻译理论研究的基础,对翻译活动进行了系统而全面的探讨。
二、转换理论
翻译转换即“从源语到目的语过程中偏离了形式上的对等”。卡特福德借用了韩礼德在“阶和范畴语法”体系中所提出的“范畴”和“层次”的概念,将“翻译转换”分成“层次转换”(1evel shift)和“范畴转换”(category shift)两大类。
(一)范畴转换(category shift)。
结构转换(structure shift)是指在翻译中发生于统一语法层次上的语言结构的变化,例如词序变化,并未超出句子这一语法层次。本文讨论的句式转换即属于结构转换这一范畴。例如:大哥青海的嘴边有火星一闪一闪。
首先自己在进行翻译的时候用了具化的手法将其中没有翻译出来的东西给补充上了。Qinghai said with the cigarette sparkled in his mouth.但是在考虑到上述理论的时候,最终决定将其定为:Something flashed across qinghai’s face.
(二)层次转换(1evel shift) 。
层次转换是指在源语中处于某一语言层次的成分,在目的语中的对应物却处于另一个不同的层次。也就是说,一种语言的词汇项在翻译时可以通过另一种语言的语法项来体现。
例如. 风涓涓地吹着,像流着浮冰。二哥清河的声音浮在浮冰上滚动···
结合具体的语境,此句主要是为了突出在去药死母亲时的痛苦心情,所以结合语言的层次,所以只能用英语中的具化手法来具体的变现出来。The wind was wailing, like the floating ice rushing forward. Qinghe’s voice flowed on the icy floating ice...
三、英汉句法结构对比
(一)意合和形合的差别。
英语注重形合,是因为它是一种以综合型为主要特征的语言。综合型语言主要指通过词汇本身的形态变化来表达语法意义——性、数、格、时、语态等。它常常采用表示连接意义的词语和结构来表示语言中结构与结构之间的逻辑语义关系,而汉语在这点上就显得十分灵活。
例如. 他很疲倦,很累,只想睡一觉,暖暖的···
于是在具体的翻译过程中通过词汇本身的形态变化来表达意义的逻辑关系。 She was tired, exhausted and only want to have a good sleep, a warm sleep.
四、句式转换——将句式转换与转换理论联系起来
(一)语序调整。
例如. 妈用眼睛望着他,望着他,把他记着,颧骨硬邦邦的,嘴唇黑黢黢的,眼眍到底了,可眼里有着热望,那是求生的热望··· ···
这是空间上的由远及近。所以在经过句型分析之后得出的翻译结论是:Mom stared at him in her heart. Her cheekbone was bony, her lips were dry, and her eyes were hollow. Yet there was a hope in her eye, a hope to live on.
(二)句子长短的调整。
上文中提到,英语重形合,句子往往比较长。其句中修饰成分和并列成分较多,得出的译文都必须遵循以下原则:信息无遗漏,流畅度不丢,气势不减,节奏不变。
例如. 妈都说你最疼我,我是您的幺儿子,从小没见过爹,您就最疼我...
Mom ,they say I am your dearest baby. I never see my father and you give me all your love for that...
五、结语
由于陈应松的《母亲》是属于“悯农”的主题,叙事呈现了一种公民女性主义审美模式。农民因病而穷,最后引出被抛弃的亲情。语言质朴卡平易。同时特福德的翻译转换理论为翻译提供了新的思路,使我们充分了解到当两种语言的语音、词汇、句法等系统存在差异时,进行翻译转换的必要性。这一理论对翻译工作有诸多实践指导意义。他所提出的转换理论可以很好的解决语言结构本身的问题,同时也可以为段落、语篇及交际等整个大语境提供帮助。最终通过自己对原文本身的理解。做出“意新而不乱”、“辞奇而不黷”的译文。
参考文献:
[1]Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language.
[2] Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965 (Chinese translation published by Tourism Education Press, 1991)
[3]叶子南.高级翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.
[4]谢天振.当代国外翻译理論导读[M].天津:南开大学出版社,2008.
[5]廖七一. 当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社2004.(124-147)
作者简介:雷福升(1990-),性别:男, 民族:汉, 籍贯:山东省莱芜市莱城区,学历:硕士研究生,单位:聊城大学外国语学院 研究方向:英语笔译。