论文部分内容阅读
汉英口译作为明示-推理交际过程,主要涉及说话者、译员和受话者三方的明示和推理。由于交际各方语言和思维方式不同,译员在口译过程中必须注重汉英语言结构上的差异、译语表达及受话者的需求,以求最好地传递说话者的信息和交际意图,提高口译的质量和听众满意度。因此,口译教师在教学中不但要培养学生中英句子结构快速转换能力,同时也要注意在动态的交际中进行口译教学,而不是单纯依靠口译结果进行学生能力评估。
Interpreting Chinese-English interpreting as an explicit-reasoning communicative process mainly involves the explicit and inference of the speaker, interpreter and receiver. Due to the different languages and ways of thinking of communicative parties, translators must pay attention to the differences of Chinese-English language structure, the expressions of the target language and the needs of the callers in the process of interpretation in order to best convey the speaker’s message and intention of communication, The quality of interpretation and audience satisfaction. Therefore, instead of simply relying on interpretation results to assess students ’abilities, interpreter teachers should not only cultivate students’ ability to quickly switch between Chinese and English sentences, but also pay attention to interpreting teaching in dynamic communication.