任何一种联结都会成就一个新的世界——专访杭州联汇科技股份有限公司副总经理胡学青

来源 :中国广告 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chcer1988
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
融合媒体不是推倒、颠覆,而是融合转型,强调传统媒体和新兴媒体的融合发展。即使身在异乡,出差旅行,劳累奔波一整天后入住酒店,“云听宝”智能WIFI音箱也能为你营造家的温馨。在你推开门的片刻提供智能问候服务;天气变化、实时讯息及时更新播报;登录连接手机账号点播你想要的栏目……用细致入微的情怀融化技术的坚冰,国内领先的数字音频技术完整解决方案 Instead of overthrowing and overturning, the integrated media emphasizes the integration and development of traditional media and emerging media. Even in a foreign land, business travel, tired to run around after a day stay at the hotel, “Cloud listening Po ” Smart WIFI speakers can also create a warm home for you. In the moment you open the door to provide intelligent greeting services; weather changes, real-time updates of news broadcasts in real time; login to connect your mobile phone account on demand you want the column ... with meticulous feelings melt the ice of technology, the leading digital audio technology Complete solution
其他文献
本文分导言、三个章节和结语共五部分。导言部分表明了作者撰写本文的意图,并概述了选题的重要性。第一章是对犹太和犹太民族性在现实和文学领域的历史回顾,追溯了在历史上犹太
  本文拟从“戏剧性”出发来赏析《洛丽塔》的艺术价值。为了研究的便利,“戏剧性”在本文中被赋予“戏剧世界”(“戏剧的世界”)和“戏剧人间”(“人生如戏”)两方面的含义
本文通过对荣华二采区10
期刊
随着翻译研究的文化转向,翻译的主体已不仅局限于译者,读者的地位逐渐上升,已成为影响翻译过程的又一不可忽视的重要主体。接受美学提出的“读者中心”强调读者的接受与期待,对翻
文学翻译是翻译的重头戏。中国近代文学翻译既是近代中西文化交流的必然结果,同时也是近代中西文化交流的主要载体之一。不同民族之间存在着文化差异,我们把这种差异定义为文
《论语》在中国的哲学史上具有崇高的地位。自1809年世界上第一个《论语》英译本在印度诞生以来,海内外学者对《论语》翻译的学习研究就不曾间断过。  本文研究英译《论语》
论文分为三部分:第一部分介绍了索尔·贝娄是一位人文主义作家以及他的小说《雨王汉德森》。同时,该部分也强调了研究《雨王汉德森》的意义。通过对作品的分析,对于我们更好的理
  中国古代诗歌是中国悠久文化的精髓,蕴含了浓郁的文化信息,同时也给翻译带来了一定的困难。本文侧重文学作品中文化信息的翻译,并且尽量在翻译过程中实现上述两种理论的结合
本文基于阅读理论者用来解释阅读过程的三种阅读模式,图式理论以及阅读处理理论,并借助于外语测试学理论,来继续讨论先备知识(prior knowledge)在大学英语阅读过程中的影响.
千百年来,“衣食住行”是我国国民对民生问题做出的最基本的总结,通过我国的经济发展和我们日常的生活,我们不难发现,这其中“行”占了非常大的比重。在新闻报道的领域中,交