从接受理论看文学翻译中文化因素的处理

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:drg45tg54h4h
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译是翻译的重头戏。中国近代文学翻译既是近代中西文化交流的必然结果,同时也是近代中西文化交流的主要载体之一。不同民族之间存在着文化差异,我们把这种差异定义为文化因素。文化因素的存在加大了翻译的难度。文学翻译作为文化交流活动的重要媒介,不只是简单的归化处理和文化替代,它与其他翻译有一个根本的区别,即它的目的是传播原文文化,促进文化交流以及丰富目标语言等。因此,文学翻译不仅是不同语言之间的转换,也是不同文化之间的交流与更新。 本文从接受美学的角度对文学翻译中文化因素的处理这一话题进行探讨,通过概述翻译和文化的定义,它们之间的关系以及文化交流的意义,力图对文化因素的处理获得一个系统的认识。在以前的许多翻译理论中,作者中心论和文本中心论占绝对统治地位,而没有考虑到读者的接受,甚至也没有考虑到在翻译的过程中,译者依据读者的接受来选用不同的翻译策略。20世纪60年代,以现象学和解释学为理论基础、以人的接受实践为依据的接受美学的诞生,使人们找到了一个新的研究方法,是方法论上的一个重大变革。 读者在阅读文学作品之前和进入阅读状态时,其意识并不是空白的,而是具有了某种世界观、社会经验、审美倾向等。这就是读者的期待视野,其中的定向视野和创新视野分别决定了归化和异化各自的价值和优势。过度的归化或异化都是与读者的接受能力相悖的,也是不切实际的。 本文共分六个部分: 引言部分简要分析了当前翻译研究的状况,介绍了本文的写作目的和写作意义。 第一章综述了古今中外重要学者对文化和翻译的定义,阐述了文化多样性、文化趋同以及翻译的本质,进而指出文学翻译就是文化交流。 第二章论述了文化交流的意义以及翻译的文化功能,阐述了文化
其他文献
随着新媒体的风起云涌,传统主流媒体面临着严峻的挑战。新型网络媒体以其迅捷、海量、互动的优势,赢得了受众的广泛青睐,传统主流媒体遇到了逐渐被边缘化、主流声音逐渐被淹
本文旨在研究中美两国人在言语行为上的差异,尤其在“拒绝策略”使用方面的差异。本文从Austin和Searle的言语行为理论出发,从语用学的一个新的发展方向—跨文化语用学的角度,以
本文通过对荣华二采区10
继文化模式产生后,翻译研究便朝着“文化转向”的潮流发展。文本中的文化元素被日益突显出来。2004年张南峰教授将艾克西拉针对文化专有项翻译提出的十一种策略(以下简称艾氏策
酒神,一向是西方艺术的最根本的永恒原型。悲剧艺术无论就其根源还是就其性质而言,都是一种酒神艺术,其根本的精神乃是一种酒神精神。尼采认为,希腊悲剧的主角一直是酒神,他们都
凯瑟琳·曼斯菲尔德(KatherineMansfield)——著名短篇小说作家。她的作品无论是人生场景的片断描写,或是心灵瞬间的捕捉,几乎都是匠心独运的精品。她不断在作品中实现和运用的
本文分导言、三个章节和结语共五部分。导言部分表明了作者撰写本文的意图,并概述了选题的重要性。第一章是对犹太和犹太民族性在现实和文学领域的历史回顾,追溯了在历史上犹太
  本文拟从“戏剧性”出发来赏析《洛丽塔》的艺术价值。为了研究的便利,“戏剧性”在本文中被赋予“戏剧世界”(“戏剧的世界”)和“戏剧人间”(“人生如戏”)两方面的含义
本文通过对荣华二采区10
期刊
随着翻译研究的文化转向,翻译的主体已不仅局限于译者,读者的地位逐渐上升,已成为影响翻译过程的又一不可忽视的重要主体。接受美学提出的“读者中心”强调读者的接受与期待,对翻