论文部分内容阅读
文学翻译是翻译的重头戏。中国近代文学翻译既是近代中西文化交流的必然结果,同时也是近代中西文化交流的主要载体之一。不同民族之间存在着文化差异,我们把这种差异定义为文化因素。文化因素的存在加大了翻译的难度。文学翻译作为文化交流活动的重要媒介,不只是简单的归化处理和文化替代,它与其他翻译有一个根本的区别,即它的目的是传播原文文化,促进文化交流以及丰富目标语言等。因此,文学翻译不仅是不同语言之间的转换,也是不同文化之间的交流与更新。 本文从接受美学的角度对文学翻译中文化因素的处理这一话题进行探讨,通过概述翻译和文化的定义,它们之间的关系以及文化交流的意义,力图对文化因素的处理获得一个系统的认识。在以前的许多翻译理论中,作者中心论和文本中心论占绝对统治地位,而没有考虑到读者的接受,甚至也没有考虑到在翻译的过程中,译者依据读者的接受来选用不同的翻译策略。20世纪60年代,以现象学和解释学为理论基础、以人的接受实践为依据的接受美学的诞生,使人们找到了一个新的研究方法,是方法论上的一个重大变革。 读者在阅读文学作品之前和进入阅读状态时,其意识并不是空白的,而是具有了某种世界观、社会经验、审美倾向等。这就是读者的期待视野,其中的定向视野和创新视野分别决定了归化和异化各自的价值和优势。过度的归化或异化都是与读者的接受能力相悖的,也是不切实际的。 本文共分六个部分: 引言部分简要分析了当前翻译研究的状况,介绍了本文的写作目的和写作意义。 第一章综述了古今中外重要学者对文化和翻译的定义,阐述了文化多样性、文化趋同以及翻译的本质,进而指出文学翻译就是文化交流。 第二章论述了文化交流的意义以及翻译的文化功能,阐述了文化