论文部分内容阅读
[摘要]鲁迅先生的翻译向来被视作“硬译”,传统的观点往往着眼于其字面的不“顺”而对此译法大加驳斥。事实上,“硬译”这种翻译方法有其可取之处,一方面它体现了鲁迅先生的翻译目的和态度,另一方面,先生并非在所有的文献中都使用硬译。而鲁迅的这些翻译策略和方法在文化日趋融合的今天也必将带来新的启示。
[关键词]鲁迅 硬译 价值
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2011)08-0045-02
引语
鲁迅先生作为中国现代文学的奠基人,其在翻译方面所作出的贡献也不可小觑,他所提出的“硬译”观点对当时翻译界的影响无异于在一片平静的水面投入一颗石子,荡起层层涟漪,引起诸多争论。而在论战过程中,鲁迅先生明确提出的“宁信而不顺”的观点至今仍受到广泛关注。
一、硬译受到的质疑
“硬译就是按照原文逐字逐句地直译。”[1]而它与普通的直译似乎還不完全相同。普通的直译讲求的是内容上忠于原文,而硬译更进一步地强调在字词、语序,甚至语法上都要绝对地忠于原文,而正是这种绝对到近乎死板的硬译,引发了当时学术界的广泛争议,同时也给鲁迅的翻译作品带来很多不可回避的硬伤。例如:这时候,要来讲助那识别在三次元的空间的方向的视觉底要素的相互的空间底距离的,谁都知道的眼睛的构造,大约是没有必要吧。[2]类似这样的句子在我们今天看来仍然比较晦涩难懂,更不要说白话文尚不盛行的当时了,所以鲁迅的这种译法引发了同时期学者的广泛攻击,除了比较著名的梁实秋和鲁迅现身的论战以外,林语堂、瞿秋白等人也都对鲁迅的译文提出过批评意见。他们认为翻译最基本的要求就是让人看懂,否则就全无翻译的必要。而鲁迅本人对自己的译文也并不满意,在他的文章里,他多次说自己的译文“拙劣”“冗长而且费解”,这说明他对自己译文的缺点有着清醒的认识。但为何他还在以后的翻译中始终背负着巨大的压力继续使用这种翻译方法呢?鲁迅先生对此自有想法。下面我们就来探讨一下硬译这种方法的价值所在。
二、硬译的可取之处
(一)硬译体现了鲁迅的翻译目的
鲁迅采用“硬译”的方法和当时所处的历史背景是分不开的,而正是当时的社会现状决定了鲁迅在翻译活动中的两大重要目的:
首先,加速白话文发展的文化目的。鲁迅在从事文学创作和翻译的过程中发现,中国的文字已经不适合时代的发展,而新的白话文还不够完善,所以他主张在翻译上也实行“拿来主义”,主张在翻译的过程中通过对外国作品的硬译,来帮助我们创造新的字词、语法。他解释说:“这样的译本,不但在输入新的内容,也在输入新的表现法。”[3]鲁迅先生就是想用这样“原汁原味”的西方语言,来逐步达到“据为己有”的目的,以此来改善当时尚处于发展初期的白话文。
其次,救亡图存的政治目的。鲁迅还希望能通过引进外国先进的革命思想和战斗经验来给当时中国的革命思想注入新鲜的血液,他认为要进行政治上的革命,首先要进行思想上的革命,来拯救危机中的中国。他侧重介绍19世纪以来的俄国文学,介绍被压迫民族和揭露社会黑暗的作家作品,其目的就是要让国人听到那遥远的“被压迫被侮辱”民族的呻吟,了解他们的生活方式。
要实现以上两个翻译的目的,那么在翻译的过程中就必须要绝对忠于原文,这也是鲁迅先生虽然明知自己这种翻译方法的不足,却仍然在翻译过程中执著坚持的原因。他说过:“自然,世间总会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那时我的译本当然被淘汰,我就只要来填这从‘无有’到‘较好’的空间罢了。”[4]
从这段话我们看出,鲁迅先生之所以坚持采用硬译的方法,是因为他心甘情愿地充当中国文化变革和社会变革的铺路石,由此看来,毫不动摇地坚持硬译的方法也是鲁迅伟大人格和崇高思想的见证。
(二)硬译体现了鲁迅的翻译态度
鲁迅对待翻译的态度非常严谨,他一直认为翻译是一件非常艰难的事,并且他对自己的译文要求也很高,他认为翻译最重要的是保持译文的“易解”和原文的“丰姿”,也就是既要保持原文的风格,还要表达字面意思,并且能传达出作品背后所蕴藏的文化内涵。鲁迅为了达到这种效果,在翻译过程中经常使用硬译的方法,为的是让读者能原原本本体会到原文的文化韵味。在翻译的过程中,他往往能因为一个词的译法而苦思冥想整整一个下午,这也可以说是其严谨的翻译态度的真实写照。
(三)硬译的作品选择和读者选择
虽然说硬译是鲁迅先生翻译思想的一个代表性原则,但是并非在所有的翻译作品里面鲁迅先生都一味地坚持硬译。鲁迅对硬译的追求往往是与译文本身的特点有关,是针对不同的读者选择不同的翻译方法。对于学术性的作品,由于阅读的对象主要是一些学术界的专业人士,所以鲁迅坚持硬译的原则,因为他觉得中国的专业人士对于这些理论知道的还不是很全面,有必要吸收外国的先进理论,由此,鲁迅抱着这种想法,不惜以“不顺”为代价进行硬译,以“竭力保存原书的口吻”。而对于普及型作品,如童话、剧本等,由于其读者本身文化水平不一,所以对这类译作,鲁迅则坚持力求通俗易懂。可见,鲁迅先生坚持“硬译”原则的同时,也始终坚持全面地、辩证地看问题,根据不同体裁的文本选择不同的翻译方法,根据不同的读者对象选择适当的翻译方法。
四、由硬译引发的启示
鲁迅先生着眼于民族文化发展的大局,即使受到很多质疑,也从发展的角度坚持不懈地使用硬译法进行翻译,这给我们后人也带来很多新的启示:
首先,为我们客观全面地评价新生事物提供了一个借鉴。新事物、新理论的产生往往在一段时期内被视为标新立异而倍受打击,但往往就是这些起初不被看好的新生事物会给我们的生活甚至社会带来不可小觑的影响。由此可见,我们在对待新生事物的时候,应该用辩证的眼光去评价,不要一味地看它与传统的观点是否一致,与已有的结论是否相符,而应该着眼于事物本身,坚持以联系的、发展的目光看问题。在硬译产生之初,许多人将其看作“死译”大加斥责,但今天我们看来,这样一个崭新的理论的提出,对整个国家文化的发展具有重大的意义。就我们今天的汉语而言,既有灵活的句式,又有严谨的语法,而这些是跟鲁迅坚持改造传统汉语,积极引进西方字词、句式等做法是分不开的。
其次,对待译者的评价方面,不应该以语言是否通畅,语法是否合理作为惟一的评价标准,而应该从宏观着眼,将其放到特定的历史条件下去分析其所采取的翻译策略和方法。
最后,我们的社会发展到今天,民族间交流日益频繁,全球文化也在不断融合,这就要求我们新时期的翻译人员,一方面要坚持尊重原有的民族文化,保留其原有的异域风情,同时还要坚持不断地创新,寻找更好更恰当的翻译方法来促进全球文明的进一步融合。
五、结语
鲁迅先生认为语言的变革对社会的进步有很大的推动作用,所以他在翻译过程中坚持从历史的角度给自己的翻译方法定位,把自己的翻译作品看作语言发展历程中的一颗铺路石。这样的翻译定位,一方面与其本人在文学作品中一直提倡的“甘做革命铺路石的”主张相呼应,另一方面也确实为语言的改善、白话文的发展起到了重要的推动作用。他主张“硬译”,采取异化的翻译策略,以便在翻译过程中尽量使译文保持“洋气”,引进西方全新的语法,从而通过“拿来主义”最终实现促进白话文更加完善、更加成熟的目的。鲁迅的翻译思想是中国翻译界的一朵奇葩,其影响不仅涉及当代翻译界,而且对后世也有颇多启示。同时,鲁迅本人执着于学术研究,执着于社会发展,而不惜冒天下之大不韪的精神,也给我们树立了一个很好的榜样。另外,正如罗选民先生最近所提出的那样“一个民族对翻译作品的态度可以从一个侧面体现出其民族的心胸”,我们从鲁迅先生对待翻译的态度同样也可以看出先生的心胸。
【参考文献】
[1]汉典[EB/OL].http://www.zdic.net/cd/ci/12/ZdicE7ZdicA1ZdicAC184092.htm,2011-7-12.
[2]鲁迅.艺术论.王宏志.能够“容忍多少的不顺”——论鲁迅的“硬译”理论[J].重释“信达雅”——二十世纪中国翻译研究[M].上海:东方出版中心,1999:218.
[3]鲁迅和瞿秋白关于翻译的通信(鲁迅的回信)[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:275-276.
[4]鲁迅.鲁迅全集[M].北京:人民文学出版社,1981,第4卷:210.
[关键词]鲁迅 硬译 价值
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2011)08-0045-02
引语
鲁迅先生作为中国现代文学的奠基人,其在翻译方面所作出的贡献也不可小觑,他所提出的“硬译”观点对当时翻译界的影响无异于在一片平静的水面投入一颗石子,荡起层层涟漪,引起诸多争论。而在论战过程中,鲁迅先生明确提出的“宁信而不顺”的观点至今仍受到广泛关注。
一、硬译受到的质疑
“硬译就是按照原文逐字逐句地直译。”[1]而它与普通的直译似乎還不完全相同。普通的直译讲求的是内容上忠于原文,而硬译更进一步地强调在字词、语序,甚至语法上都要绝对地忠于原文,而正是这种绝对到近乎死板的硬译,引发了当时学术界的广泛争议,同时也给鲁迅的翻译作品带来很多不可回避的硬伤。例如:这时候,要来讲助那识别在三次元的空间的方向的视觉底要素的相互的空间底距离的,谁都知道的眼睛的构造,大约是没有必要吧。[2]类似这样的句子在我们今天看来仍然比较晦涩难懂,更不要说白话文尚不盛行的当时了,所以鲁迅的这种译法引发了同时期学者的广泛攻击,除了比较著名的梁实秋和鲁迅现身的论战以外,林语堂、瞿秋白等人也都对鲁迅的译文提出过批评意见。他们认为翻译最基本的要求就是让人看懂,否则就全无翻译的必要。而鲁迅本人对自己的译文也并不满意,在他的文章里,他多次说自己的译文“拙劣”“冗长而且费解”,这说明他对自己译文的缺点有着清醒的认识。但为何他还在以后的翻译中始终背负着巨大的压力继续使用这种翻译方法呢?鲁迅先生对此自有想法。下面我们就来探讨一下硬译这种方法的价值所在。
二、硬译的可取之处
(一)硬译体现了鲁迅的翻译目的
鲁迅采用“硬译”的方法和当时所处的历史背景是分不开的,而正是当时的社会现状决定了鲁迅在翻译活动中的两大重要目的:
首先,加速白话文发展的文化目的。鲁迅在从事文学创作和翻译的过程中发现,中国的文字已经不适合时代的发展,而新的白话文还不够完善,所以他主张在翻译上也实行“拿来主义”,主张在翻译的过程中通过对外国作品的硬译,来帮助我们创造新的字词、语法。他解释说:“这样的译本,不但在输入新的内容,也在输入新的表现法。”[3]鲁迅先生就是想用这样“原汁原味”的西方语言,来逐步达到“据为己有”的目的,以此来改善当时尚处于发展初期的白话文。
其次,救亡图存的政治目的。鲁迅还希望能通过引进外国先进的革命思想和战斗经验来给当时中国的革命思想注入新鲜的血液,他认为要进行政治上的革命,首先要进行思想上的革命,来拯救危机中的中国。他侧重介绍19世纪以来的俄国文学,介绍被压迫民族和揭露社会黑暗的作家作品,其目的就是要让国人听到那遥远的“被压迫被侮辱”民族的呻吟,了解他们的生活方式。
要实现以上两个翻译的目的,那么在翻译的过程中就必须要绝对忠于原文,这也是鲁迅先生虽然明知自己这种翻译方法的不足,却仍然在翻译过程中执著坚持的原因。他说过:“自然,世间总会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那时我的译本当然被淘汰,我就只要来填这从‘无有’到‘较好’的空间罢了。”[4]
从这段话我们看出,鲁迅先生之所以坚持采用硬译的方法,是因为他心甘情愿地充当中国文化变革和社会变革的铺路石,由此看来,毫不动摇地坚持硬译的方法也是鲁迅伟大人格和崇高思想的见证。
(二)硬译体现了鲁迅的翻译态度
鲁迅对待翻译的态度非常严谨,他一直认为翻译是一件非常艰难的事,并且他对自己的译文要求也很高,他认为翻译最重要的是保持译文的“易解”和原文的“丰姿”,也就是既要保持原文的风格,还要表达字面意思,并且能传达出作品背后所蕴藏的文化内涵。鲁迅为了达到这种效果,在翻译过程中经常使用硬译的方法,为的是让读者能原原本本体会到原文的文化韵味。在翻译的过程中,他往往能因为一个词的译法而苦思冥想整整一个下午,这也可以说是其严谨的翻译态度的真实写照。
(三)硬译的作品选择和读者选择
虽然说硬译是鲁迅先生翻译思想的一个代表性原则,但是并非在所有的翻译作品里面鲁迅先生都一味地坚持硬译。鲁迅对硬译的追求往往是与译文本身的特点有关,是针对不同的读者选择不同的翻译方法。对于学术性的作品,由于阅读的对象主要是一些学术界的专业人士,所以鲁迅坚持硬译的原则,因为他觉得中国的专业人士对于这些理论知道的还不是很全面,有必要吸收外国的先进理论,由此,鲁迅抱着这种想法,不惜以“不顺”为代价进行硬译,以“竭力保存原书的口吻”。而对于普及型作品,如童话、剧本等,由于其读者本身文化水平不一,所以对这类译作,鲁迅则坚持力求通俗易懂。可见,鲁迅先生坚持“硬译”原则的同时,也始终坚持全面地、辩证地看问题,根据不同体裁的文本选择不同的翻译方法,根据不同的读者对象选择适当的翻译方法。
四、由硬译引发的启示
鲁迅先生着眼于民族文化发展的大局,即使受到很多质疑,也从发展的角度坚持不懈地使用硬译法进行翻译,这给我们后人也带来很多新的启示:
首先,为我们客观全面地评价新生事物提供了一个借鉴。新事物、新理论的产生往往在一段时期内被视为标新立异而倍受打击,但往往就是这些起初不被看好的新生事物会给我们的生活甚至社会带来不可小觑的影响。由此可见,我们在对待新生事物的时候,应该用辩证的眼光去评价,不要一味地看它与传统的观点是否一致,与已有的结论是否相符,而应该着眼于事物本身,坚持以联系的、发展的目光看问题。在硬译产生之初,许多人将其看作“死译”大加斥责,但今天我们看来,这样一个崭新的理论的提出,对整个国家文化的发展具有重大的意义。就我们今天的汉语而言,既有灵活的句式,又有严谨的语法,而这些是跟鲁迅坚持改造传统汉语,积极引进西方字词、句式等做法是分不开的。
其次,对待译者的评价方面,不应该以语言是否通畅,语法是否合理作为惟一的评价标准,而应该从宏观着眼,将其放到特定的历史条件下去分析其所采取的翻译策略和方法。
最后,我们的社会发展到今天,民族间交流日益频繁,全球文化也在不断融合,这就要求我们新时期的翻译人员,一方面要坚持尊重原有的民族文化,保留其原有的异域风情,同时还要坚持不断地创新,寻找更好更恰当的翻译方法来促进全球文明的进一步融合。
五、结语
鲁迅先生认为语言的变革对社会的进步有很大的推动作用,所以他在翻译过程中坚持从历史的角度给自己的翻译方法定位,把自己的翻译作品看作语言发展历程中的一颗铺路石。这样的翻译定位,一方面与其本人在文学作品中一直提倡的“甘做革命铺路石的”主张相呼应,另一方面也确实为语言的改善、白话文的发展起到了重要的推动作用。他主张“硬译”,采取异化的翻译策略,以便在翻译过程中尽量使译文保持“洋气”,引进西方全新的语法,从而通过“拿来主义”最终实现促进白话文更加完善、更加成熟的目的。鲁迅的翻译思想是中国翻译界的一朵奇葩,其影响不仅涉及当代翻译界,而且对后世也有颇多启示。同时,鲁迅本人执着于学术研究,执着于社会发展,而不惜冒天下之大不韪的精神,也给我们树立了一个很好的榜样。另外,正如罗选民先生最近所提出的那样“一个民族对翻译作品的态度可以从一个侧面体现出其民族的心胸”,我们从鲁迅先生对待翻译的态度同样也可以看出先生的心胸。
【参考文献】
[1]汉典[EB/OL].http://www.zdic.net/cd/ci/12/ZdicE7ZdicA1ZdicAC184092.htm,2011-7-12.
[2]鲁迅.艺术论.王宏志.能够“容忍多少的不顺”——论鲁迅的“硬译”理论[J].重释“信达雅”——二十世纪中国翻译研究[M].上海:东方出版中心,1999:218.
[3]鲁迅和瞿秋白关于翻译的通信(鲁迅的回信)[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:275-276.
[4]鲁迅.鲁迅全集[M].北京:人民文学出版社,1981,第4卷:210.