论文部分内容阅读
【原文】挂在冬雾下的春天冯辉丽一滴水,携着剔透的梦,穿过暗蓝的夜。万籁俱寂中,远山睡熟了,河流睡熟了,屋檐也睡熟了。树,到底是不肯安分寒冬的单调,深夜里,犹然进行着春天的计划,此一处纯白,彼一处嫣红,把一场花事安排得熙熙攘攘。一梦花香里,树终于忍不住,“扑哧”笑出了声,清脆的笑声,飞出树梢,与恰巧路过的水相撞,树的笑、水的梦,一齐破碎,弥散成一场雾的缥
[Original] Hanging in the spring under the fog Fung Fai a drop of water, carrying a dream, through dark blue night. In all silence, the mountains sleep well, the river sleep well, eaves sleep well. Tree, in the end is unwilling to settle the winter monotonous, late at night, still carrying out the spring plan, this one is pure white, bright red one place, a flowery arrangements bustling. Dream flowers, the tree finally could not help, “Puchi ” laughed, crisp laughter, flying out of the treetops, and just passing by the water collision, the tree's laughter, water dreams, broken together, Dispersed into a foggy 缥