交际翻译理论指导下中国企业责任报告书中标题英译研究

来源 :报刊荟萃(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoliang668
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:随着全球化程度的不断加深,中国企业在以各种形式不断加快自身与世界接轨的步伐。其中,企业责任报告书(CSR)成为衡量企业的有效标准之一,其双语版则为企业打造国际形象,走向世界提供了重要平台。因此,在CSR英译中,标题翻译,段落翻译,词类转换等,成为译者主要的研究对象。本文旨在借助交际翻译理论就中国CSR中的标题英译进行探究,提炼出较为有效的翻译方法,为译者提供更多的参考。
  关键词:交际翻译理论;中国企业责任报告书;标题英译;翻译方法
  近年来,CSR被中国企业广泛接受,成为企业发展理念的重要组成部分。企业借助CSR的形式接受利益相关者的评价和反馈,从而树立企业良好形象,提升自身信誉度和竞争力。CSR的双语版有利于提升企业软实力,为利益相关者了解企业核心和创新内容提供了便利,为企业间的国际化交流提供了重要平台。因此,CSR中标题的英译十分必要。
  一、CSR标题英译原则
  CSR标题英译过程中,除了遵循必要的翻译原则外,还要遵循自身文本特点所限定的原则,使文本贴近企业发展的实际情况,贴近利益相关者对企业信息的要求,贴近利益相关者的思维习惯。
  (一)以目标读者为中心
  CSR标题英译应该以译文文本为主,要符合英语的习惯,将利益相关者的利益放在首位,将其反应和和需求作为CSR标题英译的出发点和归宿。
  (二)拒绝死板地逐字翻译
  好的CSR标题英译并非机械化的将汉语翻译成中文,而是要通过适当的增加或删减以符合利益相关者的语言习惯。考虑到CSR标题英译的特殊性,诸如要考虑英译目的、相关者反馈、传播效果、英语语体风格特色等因素,为了使利益相关者最大限度地、准确无误地了解所要传递的信息,可以采用变通灵活的翻译策略,而非逐词对译。
  (三)有效信息最大化
  CSR标题英译过程中,要传播的是汉语所承载的信息,而英文是终极表现形式。汉英差异诸多,在翻译过程中很难实现信息的绝对对等。译者需要在考虑文化差异和语言形式不同的同时,综合运用策略技巧,变通处理,最大限度地将企业的信息传递给利益相关者。也就是说,CSR标题英译并非仅仅是文字层面的翻译,要结合语言的各因素,将信息最大化、最理想的传递给利益相关者。
  依照此原则,本文借助纽马克的交际翻译理论,寻找英译的方法,为译者在翻译时提供警示和借鉴。
  二、理论依据
  纽马克理论的核心是交际翻译和语义翻译两个理论概念。我们对本文需要用到的交际翻译做一个简单的解释。
  交际翻译:“Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original”。(Newmark,2001:39)即指译文对译文读者产生的效果应尽可能地等同于原作对原文读者产生的效果。也就是说,交际翻译讲究“地道”,在遵守原文文本的表达形式的同时,尽可能地将目标语元素转化到原语文化和语言中,注重目标语读者的反应,不给读者留下任何晦涩之处。
  纽马克还提出三种文本类型:表达型文本、信息型文本以及呼唤型文本。纽马克主张,不同的文本类型在翻译中采用不同的翻译方法,语义翻译的理论更适应于表达型文本,旨在尽量贴合原句甚至是原问的句法结构,最大限度的保持原文的结构不被调整。而交际翻译则更多的适用于信息型和呼唤型文本,力保目标语译文文本对目标语读者的影响等同于原语文本对原语读者的影响。CSR是集信息型和呼唤型于一身的一种文本形式,目的是加强企业的对外宣传,将企业有效信息的传递给利益相关者,使其对企业有一个全面的认识,不断扩大企业影响力。因此,对于CSR的英译,尤其是标题的英译,译者要以英语为依托,以英语利益相关者为核心,从英语利益相关者的文化和背景出发才能被其很好的接受,以达到交际的目的。因此,CSR标题的英译研究主要采用交际翻译。
  三、翻译方法及实例分析
  标题的英译十分重要。一份好的責任报告书可以使利益相关者根据标题对整篇报告有一个全局的把握。因此,各级标题的处理,需要条理清晰、准确到位。中文标题的英译,一般会采用动名词或者名词结构,大多数的报告书都比较符合英语的规范,但仍有问题存在。这就需要译者借用合适的翻译策略进行有效翻译。
  (一)意译法
  意译法是以目标语为向导,在尊重目标语语言规范的前提下表达原文的意义。这种方法遵循了纽马克的交际翻译理论,目标语和目标语读者是主要关注点,以达到服务读者的目的。
  例1:“员工关爱”。
  译文1:Employee Care (中国建材集团有限公司2015年社会责任报告)。
  译文2:Caring for Employees (华为2012年社会责任报告)。
  显然,两个译文都是采用了直译的方法,将汉语直接英译。笔者认为,直译法用在此处欠妥。“关爱”一词,意在关心、爱护。两份报告借助这个词语体现企业与员工间的亲密关系,表示企业对员工利益的殷切关怀。英语中,当“care for”后的宾语为人时,该词组有“喜爱”之意。因此,华为报告中的表达是有误的。建材集团报告的译文则是标准的“中式英语”,将“员工”和“关爱”逐词翻译,有歧义,容易对内容产生误解。参考国外一些报告书,关于“员工”的内容通常会用“People”、“Employees”等一些简单直观的表达。因此,笔者认为应遵循意译法,依照英语的规范,本着为利益相关者服务的目的,将“员工关爱”译为“Our People”,既能体现原文内容,又能很好的体现企业对员工的态度和责任。
  例2:“超越之路”(湖南中烟工业有限责任公司)。   译文:A Reflection of Our Success。
  我们不难看出,译文并没有完全按照原文的“路”来翻译。根据报告原文,我们获知,这一标题主要讲述自公司1951年建立烟厂以来取得的喜人业绩、研究成果,以及国际利益相关方对公司的高度评价。总的来说,该标题下的内容就是对过去的回顾,所以,在翻译时,就摒弃了直译法,选择体现原文内容的意译法,将“road”替换为“reflection”。既贴合原意,又符合英语的表达习惯。
  (二)增译法
  英汉两种语言无论从思维习惯、语言表达甚至是语体形式等方面差别颇多。所以,适当的增译就成了汉译英的常见策略。不难看出,增译法也是遵循交际翻译理论的。在翻译过程中,我们适当的添加词语、短句或是句子,帮助我们在翻译时,译文更准确,更贴合目标语的表达习惯。
  例3:
  标题1:资源保障 译:Guaranteed manufacturing resources.
  标题2:技术开发 译:Development of manufacturing technology.
  (湖南中烟工业有限责任公司)
  标题1大部分的内容是强调中烟全球范围的原料供应体系以及严格的原料质保体系,强调了这些元素为卷烟生产与出口提供了充足的保障。同时,原文还强调了加工制造过程的层层把关,所以,为了使标题更清晰明了,增补了“manufacturing”一词,该句就译为“Guaranteed manufacturing resources”。
  标题2的内容主要介绍了公司的科研发展状况、科研水平、成果、以及国际科研合作等情况。因此,在标题中选用了“technology”。与标题1相同,原文重点也是强调了加工制造过程中的研发成果,所以,同样增加“manufacturing”一词,使标题更准确。
  例4:福特战略投入,新车上市高峰。
  译文:Ford Increased Strategic Investment. More New Cars Debut.
  我们依据标题下的文本可以了解到,标题本身的意义是要说明福特公司加大了战略投入,为此,新车上市迎来了高峰。不难看出,汉语原文的标题省去了“加大”的意义,译者在翻译时注意到这个省略,增译了“increase”,使逻辑更清晰。
  (三)省译法
  省译法是与增译法相对的翻译方法,同样适用于汉英翻译。英译过程中不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词我们会选择性的删去,避免译文累赘,使译文符合目标语的语言规范和原文意义。同样,省译法也是交际翻译理论的一种很好的体现,译者将视野放在原文信息上,通过对无效信息适当的删减或省略,使译文实现有效信息最大化,内容简洁清晰,符合目标语的语言要求,使目标语读者更易接受。
  例5:效益国电 绿色国电 创新国电 廉洁国电 幸福国电(中国国电2013年社会责任报告书)
  译文:Efficient Green Innovative Honest Happy.
  从国电的报告中我们看出,五大標题均以“国电”结尾,形式统一,整齐有序,可以看出国电企业一丝不苟的工作态度。但在翻译这五大标题时,译者完全贴合国外的利益相关者的语言习惯,省去用来显示对仗工整的“国电”,抓住原标题中的“效益,绿色,创新,廉洁,幸福”,将五大标题主要内容凸显出来,实现了有效信息最大化。可以说是省译法的一个成功的案例。
  四、结论
  中国CSR的社会热度逐日升温,企业对于CSR文本英译的关注度也不断提升。标题英译自然也备受关注。笔者从诸多社会责任报告中归纳整理出标题英译的具体案例。通过分析,笔者清晰展现出意译法、增译法和省译法在实际操作时的具体用法,为译者提供了很好的借鉴。但标题英译并不完全拘泥于这三种翻译翻译方法,我们应该尽可能的满足利益相关方对企业信息的需求,在不改变原报告基本原则的情况下,最大限度的贴合利益相关方的需求和英语语言规范,使译文对利益相关方的影响等同于原文对原语读者的影响,从而实现企业真正的“走出去”,加强国际化交流,为企业的成长和发展助一臂之力。
  参考文献:
  [1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  [2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  [3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:47.
  [4]李长栓.2008.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司.
  林小芹.1987.“纽马克论交际翻译与语义翻译”.中国翻译,(1):50-51.
  作者简介:崔海燕,河南师范大学;
  武斌,河南师范大学;
  贾珊珊,河南师范大学;
  吴娟娟,河南师范大学。
其他文献
摘 要:传统音乐艺术是中华民族在社会实践的基础上产生,是带有中国特色的艺术形式,具有其独特的表达方式与思想蕴含。在传统音乐艺术中,“虚”与“实”是被运用到极致的,这不仅是一种技巧,更是中华民族思维模式与哲学信仰的一种体现,是抽象而又具体的对思想、对灵魂的表达方式,是中华民族特有的审美特点。“韵味”与“意境”是其与世界其他音乐艺术的不同之处。本文将从“虚”与“实”的哲学意义、艺术内涵与创作方式等方面
期刊
最近,拜读了一本叫作《中国长白山文化》大书,其理论主调似乎在强调“长白山文化是以汉文化为主体”的复合型文化。为此,该书一开篇即从长白山最古老的称谓“不咸山”说起,认为“不咸”二字出自于古汉语和《易经》。  “不咸山”的赋名,出自于古汉语和《易经》吗?  长白山古称“不咸山”,最早见诸《山海经·大荒北经》:“大荒之中,有山名曰不咸,有肃慎氏之国。有蜚蛭、四翼;有虫兽身蛇身,名曰琴虫。”“不咸山”之名
期刊
摘 要:“衬不过三”作为南曲加衬的不成文规定,起源已不可考,只能推知加衬的数量规定或由乐府北曲而来,南曲在创立格律的过程中吸收借鉴了相关的经验。衬字有畅达文理、增强口语化和维系风格统一的功能,在板式、句式固定了的前提下,“衬不过三”无论是从演唱角度还是从文辞角度都是南曲加衬最理想的状态。这种看法的得来或许并非明文规定,而是出于曲家的经验通识。  关键词:衬字;数量;南曲;板式  一、北曲衬字与南曲
期刊
摘 要:在语文的教学当中,古诗词是语文教学中非常重要的一部分,而提高诗歌的教学的水平以及打造高效课堂则是重点内容。诗歌作为一个语文学科当中的教学的板块在整个体系当中都占据着非常重要的位置,这是必须要被重视起来的内容,老师要引导同学们,在对诗歌的学习当中激发同学们的学习热情,去理解诗歌的意义,去学习诗句的优美的手法,还要探索诗歌的真谛,品味语言汲取营养,让同学们的充实精神,提升能力。  关键词:诗歌
期刊
《醉翁亭记》作于宋仁宗庆历六年(1046),作者欧阳修是我国北宋时的著名散文家和诗人,当时欧阳修正任滁州太守。欧阳修是从庆历五年被贬官到滁州来的。被贬前曾任太常丞知谏院、河北都转运按察使等职。被贬官的原因是由于他一向支持韩琦、范仲淹等人推行新政,而反对保守的吕夷简、夏竦之流。韩范诸人早在庆历五年一月之前就已经被先后贬官,到这年的八月,欧阳修又被加了一个亲戚中有人犯罪,事情与之有牵连的罪名,落去朝职
期刊
摘 要:小学语文是学生接触汉字,认识汉字的启蒙阶段,通过小学语文的学习,培养阅读兴趣,养成良好的阅读习惯,提高文章的阅读效率,奠定将来语文的学习基础。通过拓展阅读的教学方式,以课文为中心,拓展到内容、写法相似的其他文章,拓展到同一作者的其他文章,可以尽可能的丰富学生的阅读量,提高学生的阅读能力,培养学生的阅读意识。  关键词:小学语文;拓展阅读;教学策略  作为一个历史悠久的文明古国,开展小学语文
期刊
摘 要:在“互联网+”时代下,多媒技术如音、视频在小学语文课堂教学中的作用只是辅助性的,但是如何利用它们推动小学语文课堂良性发展,并非易事。本文旨在通过选材、选时、选位、选问的方法探索音、视频在课堂上所起的实际意义。  关键词:语文教学;多媒体;意义;方法  随着互联网教育的普及和提高,传统的课堂教学模式受到极大的挑战和冲击。为了适应新时代下的新的教学要求,老师们积极主动地通过网络搜索资源,然后做
期刊
摘 要:隋朝,上承魏晋南北朝,下启唐朝,这注定了隋朝不平凡的地位。隋朝统治时期,也是人口大幅度增长时期。封建王朝,人口是一个国家得以稳定的最基本因素。隋朝比南北朝时期的人口增加了很多,南北朝由于长期混乱割据,人民生活无法稳定,人口自然无法快速增长。加之地方势力强大,隐匿的户口也多。而隋朝建立后,统治者采取一系列增加人口的措施,使隋朝人口大量增加,进而增加了财政收入。  关键词:人口;南北朝;大索貌
期刊
摘 要:蒙古语因地区不同土语也有所不同,它包含了内蒙古方言、卫拉特方言、北部方言及东部方言等等,其中科尔沁土语属东部方言,在蒙古各方言土语中受汉语影响最早、也最为深刻,因此,在科尔沁土语中汉语方言借词比较多。而受蒙古族和汉族的不同的历史文化影响,汉语借词进入科尔沁土语后出现了词义的扩大、缩小和转移的现象,同时,语音、用法上也发生了变化。本文从词义扩大、缩小、转移三个方面阐述科尔沁土语中汉语借词的具
期刊
摘 要:当今语言教学和交际翻译中存在许多“中式英語”的现象,影响了外语教学的顺利进行,也在一定程度上阻碍了中外文化交流。因此我们将在汉英对比的角度下,从一些日常生活中常见的“中式英语”入手,对其现象进行分析,研究处理“中式英语”的翻译方法。  关键词:外语教学;交际翻译;中式英语;现象;翻译方法  鸦片战争之前,汉语和英语之间几乎没有联系,没有互相影响。但是鸦片战争之后,中国连同他的语言都向世界敞
期刊