论文部分内容阅读
通读《英汉语言对比研究》这本书的第五篇——英汉语篇对比(第18章至第20章内容),我了解到衔接和连贯在一个完整的语篇中起到的重要作用。书中讲到衔接是连贯的外在形式,连贯是衔接的内在意义买两者统一(显性连贯)又不统一,即并非凡有衔接就是真正连贯的语篇,无衔接的也可能是真正连贯的语篇(隐形连贯)。总之,语义连贯是语篇的实质,种种有形的衔接是其组织形式;单有衔接而无连贯不是语篇,两者皆备是显性连贯,有连贯无衔接是隐形连贯。书中这段对衔接和连贯的阐述详细地说明此二者不可分割的关系。下面就从这两方面来对“晴雯撕扇”这一桥段的英汉对比做一个简略的分析。(是从宝玉从“薛大爷”家吃完酒回来见到晴雯至晴雯撕扇结束这一部分分析的)
一、指称照应
通过阅读这一部分内容,我认为最明显的衔接手段就是指称照应,指称照应是语篇衔接的重要手段。其中人称指称使用的最为普遍。例如:“Baoyu’s answer was to snatch her fan from her and give it to Qingwen, who promptly tore it up and joined in his loud laughter.”此处的who指代的就是Qingwen.这句的中文是:宝玉赶上来,一把将她手里的扇子也夺了递与晴雯,晴雯接了,也撕了几半子二人都大笑。句中晴雯出现了两次,便用who来代替。汉语要用人称指称衔接的地方,英语由于可以叠床架屋式地拼句,所以无须相应的指称照应,只靠主述位关系便能连贯成篇。
但在这方面,也常见汉语简略乃至人称关系有点模糊,而相应的英语必须明确——补入所缺的人称指称。例如:“晴雯笑道,‘我慌张的很,连扇子还跌折了,那里还配打发吃果子。倘若再打破了盘子,还更了不得呢。’”Qingwen laughed, “If I’m so careless that I even break fans, how can I fetch fruit? If I broke a plate too, I’d never hear the end of it.”我們可以看出句中晴雯的指称代词“我”只出现了一次,但在翻译时却又补充了四次 “I”, 目的就是为了明确主位,使句意更加明确。
还有一种零指称现象也很常见。如:“我们也不好进去的.后来洗完了,进去瞧瞧,地下的水淹着床腿,连席子上都汪着水, 也不知是怎么洗了,笑了几天.我也没那工夫收拾,也不用同我洗去.”对应的英文“When you'd finished and we had a look, the floor right up to the legs of the bed was all over water -- even the bed mat was sopping. Goodness knows what sort of bath you had! It kept us laughing for days. I haven't the time to mop up after you, and see no need for you to bath with me.”这里的you和us都是译者加上去的,因为原文中是零指代——后来洗完了和笑了几天——这并没有出现任何主语,但为了理解方便,译者加上了主语。
还有一种用形容词性物主代词代替上文所提到的动作。如;“晴雯没的话,嗤的又笑了,说,‘你不来便使得,你来了就不配了.起来,让我洗澡去.袭人麝月都洗了澡.我叫了他们来.’宝玉笑道,‘我才又吃了好些酒,还得洗一洗.你既没有洗,拿了水来咱们两个洗.’”对应英文是:“She giggled,‘It was all right before you came, but not now that you're here. Get up and let me have my bath. I'll call Xiren and Sheyue -- they've already had theirs.’‘After all the wine I've drunk I need a bath too. If you've not had yours, fill the tub and we'll bath together.’”此处的theirs和yours代替了原文的“洗澡”。英语习惯用一些代词代替前文中已经出现的词或句,而由于汉语是意合语言,如果不加以重复的话会造成理解上的困难。
二、语义的重复出现
语义的重复同现包括完全相同的语义词汇的直接重复,具有各种语义关系的词——上下义,同义,近义,反义和互补义,个体与集合——的同现,及具有因果,修饰等组合搭配关系的词的同现。
在译文中晴雯和宝玉的“笑道”就使用了各种不同的动词来体现当时的场景。如:“What a wicked waste!" she cried. "Stop it." Baoyu's answer was to snatch her fan from her and give it to Qingwen, who promptly tore it up and joined in his loud laughter. "What's the idea?" demanded Sheyue. "Spoiling my fan -- is that your idea of fun?" "Just pick another from the fan case," Baoyu told her. "What's so wonderful about a fan?" "You'd better bring the case out here then and let her tear the whole lot up." "You bring it." Baoyu chuckled. "I won't do anything of the sort. She's not broken her wrist, let her fetch it." "I'm tired." Qingwen lay back laughing. "I'll tear up some more tomorrow." "You know the ancient saying," put in Baoyu. " 'A thousand pieces of gold can hardly purchase a smile.' And what are a few fans worth?" 我们可以看出译文中的斜体字是 “笑道”的各种不同的英文表达,通过不同的词表达相同的一个意思,通过这种衔接把篇章的语境联系起来,体现出当时的场景。
三、増词(意合与形合)
意合与形合之别其实也就是语篇连贯的隐显的不同。汉语的意合无须借助词汇语法的衔接手段,仅靠词语和句子内含意义的逻辑联系(或靠各种语境和语用因素),便能构成连贯的语篇:英语则往往少不了词汇语法的显性衔接,即从语言形式上把词语句子结合成语篇整体。“Qingwen waved this proposal aside with a laugh.‘Not I.I wouldn't dare.’”对应的原文:“晴雯摇手笑道:‘罢,罢,我不敢惹爷.’”这里,晴雯“摇手笑道”实际上是对宝玉提出的建议的一种否定,但原文中并没有“建议”这个词,这是原文中一种隐性的连贯,而译文中要把这种隐性的连贯翻译出这样才能使读者理解其中隐含的意思。
综上所述,篇章中的衔接和连贯对英汉对比有至关重要的所用,学好这部分内容对英汉翻译将有很大帮助。
一、指称照应
通过阅读这一部分内容,我认为最明显的衔接手段就是指称照应,指称照应是语篇衔接的重要手段。其中人称指称使用的最为普遍。例如:“Baoyu’s answer was to snatch her fan from her and give it to Qingwen, who promptly tore it up and joined in his loud laughter.”此处的who指代的就是Qingwen.这句的中文是:宝玉赶上来,一把将她手里的扇子也夺了递与晴雯,晴雯接了,也撕了几半子二人都大笑。句中晴雯出现了两次,便用who来代替。汉语要用人称指称衔接的地方,英语由于可以叠床架屋式地拼句,所以无须相应的指称照应,只靠主述位关系便能连贯成篇。
但在这方面,也常见汉语简略乃至人称关系有点模糊,而相应的英语必须明确——补入所缺的人称指称。例如:“晴雯笑道,‘我慌张的很,连扇子还跌折了,那里还配打发吃果子。倘若再打破了盘子,还更了不得呢。’”Qingwen laughed, “If I’m so careless that I even break fans, how can I fetch fruit? If I broke a plate too, I’d never hear the end of it.”我們可以看出句中晴雯的指称代词“我”只出现了一次,但在翻译时却又补充了四次 “I”, 目的就是为了明确主位,使句意更加明确。
还有一种零指称现象也很常见。如:“我们也不好进去的.后来洗完了,进去瞧瞧,地下的水淹着床腿,连席子上都汪着水, 也不知是怎么洗了,笑了几天.我也没那工夫收拾,也不用同我洗去.”对应的英文“When you'd finished and we had a look, the floor right up to the legs of the bed was all over water -- even the bed mat was sopping. Goodness knows what sort of bath you had! It kept us laughing for days. I haven't the time to mop up after you, and see no need for you to bath with me.”这里的you和us都是译者加上去的,因为原文中是零指代——后来洗完了和笑了几天——这并没有出现任何主语,但为了理解方便,译者加上了主语。
还有一种用形容词性物主代词代替上文所提到的动作。如;“晴雯没的话,嗤的又笑了,说,‘你不来便使得,你来了就不配了.起来,让我洗澡去.袭人麝月都洗了澡.我叫了他们来.’宝玉笑道,‘我才又吃了好些酒,还得洗一洗.你既没有洗,拿了水来咱们两个洗.’”对应英文是:“She giggled,‘It was all right before you came, but not now that you're here. Get up and let me have my bath. I'll call Xiren and Sheyue -- they've already had theirs.’‘After all the wine I've drunk I need a bath too. If you've not had yours, fill the tub and we'll bath together.’”此处的theirs和yours代替了原文的“洗澡”。英语习惯用一些代词代替前文中已经出现的词或句,而由于汉语是意合语言,如果不加以重复的话会造成理解上的困难。
二、语义的重复出现
语义的重复同现包括完全相同的语义词汇的直接重复,具有各种语义关系的词——上下义,同义,近义,反义和互补义,个体与集合——的同现,及具有因果,修饰等组合搭配关系的词的同现。
在译文中晴雯和宝玉的“笑道”就使用了各种不同的动词来体现当时的场景。如:“What a wicked waste!" she cried. "Stop it." Baoyu's answer was to snatch her fan from her and give it to Qingwen, who promptly tore it up and joined in his loud laughter. "What's the idea?" demanded Sheyue. "Spoiling my fan -- is that your idea of fun?" "Just pick another from the fan case," Baoyu told her. "What's so wonderful about a fan?" "You'd better bring the case out here then and let her tear the whole lot up." "You bring it." Baoyu chuckled. "I won't do anything of the sort. She's not broken her wrist, let her fetch it." "I'm tired." Qingwen lay back laughing. "I'll tear up some more tomorrow." "You know the ancient saying," put in Baoyu. " 'A thousand pieces of gold can hardly purchase a smile.' And what are a few fans worth?" 我们可以看出译文中的斜体字是 “笑道”的各种不同的英文表达,通过不同的词表达相同的一个意思,通过这种衔接把篇章的语境联系起来,体现出当时的场景。
三、増词(意合与形合)
意合与形合之别其实也就是语篇连贯的隐显的不同。汉语的意合无须借助词汇语法的衔接手段,仅靠词语和句子内含意义的逻辑联系(或靠各种语境和语用因素),便能构成连贯的语篇:英语则往往少不了词汇语法的显性衔接,即从语言形式上把词语句子结合成语篇整体。“Qingwen waved this proposal aside with a laugh.‘Not I.I wouldn't dare.’”对应的原文:“晴雯摇手笑道:‘罢,罢,我不敢惹爷.’”这里,晴雯“摇手笑道”实际上是对宝玉提出的建议的一种否定,但原文中并没有“建议”这个词,这是原文中一种隐性的连贯,而译文中要把这种隐性的连贯翻译出这样才能使读者理解其中隐含的意思。
综上所述,篇章中的衔接和连贯对英汉对比有至关重要的所用,学好这部分内容对英汉翻译将有很大帮助。