论文部分内容阅读
2007年临近尾声,作为媒体,我们又习惯性扫描中国外贸年度“成绩单”:1-10月进出口总值达到17593.2亿美元,比2006年同期增长23.5%,进出口规模接近2006年全年水平;1-10月出口9858.4亿美元,增长26.5%;进口7734.8亿美元,增长19.8%;前10个月实现贸易顺差2123.6亿美元,增长59%。“减顺差”口号的提出使单纯的巨大顺差不再受到追捧。2007年一系列宏观调控措施的出台证明了这一点。但2008,生产依然要搞,生意依然要做。本报告所涉及的8大行业,分别来自于现代制造、传统工业和原材料能源产业,在中国的出口格局中,或是举足轻重的大腕,或是声名鹊起的新贵,也有早已历经沧桑看尽繁华的老将。在更加复杂的2008,解析8大行业何去何从,将有助于从微观层面理解中国出口的宏观趋势。此消彼涨,意味着中国正在追求更高的制造水平、更有声誉的品牌价值、更好的利润,还有更节约资源和更绿色的环境。
As we approach the end of 2007, as a medium, we also habitually scan the annual foreign trade of China. “Transcripts”: From January to October, the total value of imports and exports reached 1,759.32 billion U.S. dollars, up 23.5% over the same period of 2006; the import and export scale is close to 2006 Year-on-year; January-October exports were 985.84 billion U.S. dollars, up 26.5 percent; imports reached US $ 773.98 billion, up 19.8 percent; and the past 10 months saw a trade surplus of 213.36 billion U.S. dollars, up 59 percent. “Less surplus ” slogan proposed pure grand surplus no longer be sought after. The introduction of a series of macro-control measures in 2007 proves this. But in 2008, production still needs to be done, business still needs to be done. The eight industries covered by this report are from the modern manufacturing industry, the traditional industries and the energy industries with raw materials. In the export pattern of China, they are either the biggest names in the world or the upstart fame, and they have already experienced the vicissitudes of life veteran. In a more complicated 2008, analyzing where the eight major industries go from here will help to understand the macro trend of China’s exports at the micro level. This rise and fall means that China is pursuing higher manufacturing standards, more reputable brand value, better profits, and more resources and a greener environment.