目的论视角下《蛙》葛浩文英译本的文化负载词翻译策略研究

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guomeixiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
葛浩文是翻译中国现当代文学作品最多的作家之一。他“文化中美,语取东西”的翻译风格,提升了中国文学作品在英语世界的传播效果。在推动中国文化“走出去”的时代背景下,葛浩文对于中国文学作品的译介作为成功个例,具有借鉴意义。葛浩文翻译的作品《蛙》直面社会敏感问题,探析计划生育政策艰难而复杂的实施进程,具有较高的文学价值,是第八届茅盾文学奖获奖作品。《蛙》全文使用了大量的文化负载词,是考察葛浩文翻译行为,分析负载词翻译策略的合适范本。本文从目的论的角度出发,依据诺德提出的文献型翻译和工具型翻译,结合翻译理论与实践,对葛浩文译本中习语、称谓、人名、宗教、衣食、政治等类别的文化负载词的翻译策略进行了系统梳理和研究。
  目的论指出任何形式的翻译行为都有一个或多个目的,决定翻译目的最重要因素是译语读者,他们有自己的文化背景以及对译文的期待。葛浩文在《蛙》的翻译过程中,妥善处理了作者、译者与读者三者之间的关系,采用直译、音译、直译加解释等翻译方法,最大限度地忠实于原文文本,实现了动态对等。通过采用增译策略,补充必要的文化背景,如人物列表、标题及序言等,增强了译文的可读性。针对中西思维、语言习惯及文化认同的差异,采用省略、替代及意译,删繁去冗,简化语言表达,增强翻译效果。此外,就翻译文本风格的选择上,译者选择了迎合英语世界读者的阅读期待,顺应译介传播需求。
其他文献
本文主要基于茅盾对于乡土小说的定义,并运用文学翻译相关理论,采用文献研究对比的方法,对葛浩文在《红高粱》译本中的乡土特色的再现,从三个方面进行比较深入的探讨。  本文首先讨论葛浩文在《红高粱》译本中对乡土语言特色的再现。从乡土词汇的再现来看,葛浩文为了让读者感受异域乡土气息,多采用异化策略保留原文的异国乡土情调,从乡土俗语的再现来看,葛浩文并没有使用现成的英语表达进行文化替换,而是多保留中国俗语意
学位
菲利普·罗斯(1933 - 2018)是继艾萨克·巴什维斯·辛格和索尔·贝娄之后新一代犹太作家中的杰出代表。他的作品多以其独特的表现方式描述美国犹太人的心理状态与精神生活的各个方面。二十一世纪初面世的小说《人性的污秽》是一部具有现实意义的力作,也是罗斯“美国三部曲”中的最后一部。该小说描述了生活在克林顿时代的三位主人公科尔曼、莱斯特和福尼亚所遭受的种族、战争、家庭和社会创伤。本论文将运用创伤理论分
学位
约翰·厄普代克是最具有影响力的当代美国作家之一,《圣洁百合》是他十三部长篇小说中比较重要的一部。这部小说揭示了二十世纪美国人民的真实精神状态和生活面貌。  本文从空间理论角度分析《圣洁百合》中的三种空间,解析这部作品的深刻内涵。本文由三大部分组成:第一部分是引言,第二部分是文章主体,最后一部分是总结和参考文献。引言部分主要介绍厄普代克及其文学地位、《圣洁百合》和本文研究意义。第二部分为论文主体,主
学位
汉语中的“是”作为一个重要的系词,一直是研究者们研究的热门话题,“是”的发展历经指示代词,系词,并逐渐发展成为焦点标记,强调标记和对比标记。英语中的动词be作为一个特殊的动词,具有不同的词性以及语义。既可以作为系动词,实义动词,助动词,傀儡动词,还可以表示存在。其中,Be动词在存在句中时,本质上还是系动词。汉语中的“是”和英语中的”be”存在很多相似之处,例如:都能够作为系动词表示判断和存在,都能
学位
“中国文化走出去”国家战略的实行,极大程度地促进中国文学作品的推广。然而,在把中国文学作品介绍给世界的时候,不少中国译者只考虑到原作中的文化信息在译文中是否已充分体现,却没有重视译文读者能否接受。因此,研究外国译者所翻译的中国文学作品就显得格外重要。因为他们不仅语言与文化能力出众,还会站在译文读者的角度评估,修改译文,让中国文化“走”得出去。  1980年,肯尼斯·雷克思罗斯与钟玲合译、出版美国第
学位
黄运特是当代美国华裔翻译家,学者,作家。他的作品主要以美国社会中的亚裔及其文化为对象,探讨美国社会中亚裔移民及其文化对美国社会、历史发展所产生的影响,及美国白人群体对亚裔移民生活的影响。通过撰写《暹罗连体兄弟在美国》,黄运特再现了19世纪早期亚裔连体兄弟融入美国社会的艰难历程,揭露连体兄弟在白人社会中被视为种族“他者”、性别“他者”和阶级“他者”。因此,本文从后殖民主义中“他者”概念出发,对传记中
学位
托尼·莫里森(1931-)是唯一一位获得诺贝尔文学奖的美国黑人女作家,其代表作《宠儿》于1988年获普利策文学奖。小说《宠儿》不仅展现非裔美国黑人现实生活,还反映了他们的精神状况。有很多学者对《宠儿》中黑奴所受的精神创伤进行了研究,但是他们主要从心理分析、种族主义等角度出发;一些学者运用叙事理论来分析这部作品,但是他们着重分析《宠儿》的叙事时间和叙事对话等。较少有学者运用法国文艺理论家杰拉尔·热奈
学位
《又来了,爱情》是莱辛的晚年作品之一。小说围绕一场话剧的排演展开,讲述了两个生活在不同年代的女性寻求爱而受挫的故事。对于此部小说,很多学者认为晚年的莱辛陷入了谈情说爱的狭隘题材。本文将从空间理论的角度对小说进行解读,试图从物理空间、心理空间和社会空间对小说中的爱这一主题进行展开分析,以期揭示莱辛在这部小说中阐释的哲学主题即爱的不可或缺性。  本文分为五个章节:第一章介绍了《又来了,爱情》这部作品的
学位
伊迪丝·华顿是19世纪末20世纪初美国最重要的小说家之一,曾获得普利策文学奖。于1905年发表的《欢乐之家》是她的成名作,奠定了其作为小说家的地位。通过资料整理发现前人对该小说的女性主义研究大多集中在女主角莉莉身上,鲜有学者从配角角度来进行研究分析。  因此本文借助存在主义女性主义的“他者”理论,从小说中的配角出发,结合小说文本,试图证实当时社会中的女性备受男权压迫,长期处于“他者”地位这一猜测。
唐诗,作为一种文学文本,以独特的诗性语言传递特有的艺术风格,所以唐诗的译文也应当展现唐诗独有的艺术风格。在国内唐诗译者中,许渊冲先生一直强调翻译唐诗的风格,且他对唐诗风格翻译的理解产生过变化。然而,国内学者更多地关注于许渊冲对唐诗形音之美的重视,很少有学者察觉到他转变的风格翻译理念。  本文选择刘宓庆的风格翻译论为理论框架,即先识别原文的形式标记,把握形式标记的创建方法,然后观察许渊冲在翻译原文形
学位