风格翻译理论视域下许渊冲两个唐诗英译本对比研究

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liweibo2555
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
唐诗,作为一种文学文本,以独特的诗性语言传递特有的艺术风格,所以唐诗的译文也应当展现唐诗独有的艺术风格。在国内唐诗译者中,许渊冲先生一直强调翻译唐诗的风格,且他对唐诗风格翻译的理解产生过变化。然而,国内学者更多地关注于许渊冲对唐诗形音之美的重视,很少有学者察觉到他转变的风格翻译理念。
  本文选择刘宓庆的风格翻译论为理论框架,即先识别原文的形式标记,把握形式标记的创建方法,然后观察许渊冲在翻译原文形式标记时采用的换码手段,并分析使用的翻译技法。笔者先引用段曹林的《唐诗修辞论》识别唐诗的形式标记,即语音标记,如双声、叠韵,叠字和音节呼应,词汇标记,如虚词和实词,以及句法标记,并把握原文形式标记的创建方法;然后,以原文形式标记的创建方法为参照,从上述三个形式标记层面,观察许渊冲在1984年和2012年译本中对同句诗采用的换码手段,如对应,重建,淡化,并对换码过程中使用的翻译技法进行对比分析,以证明许渊冲风格翻译理念的转向。经研究发现:
  1、在语音层面,许渊冲在1984年译本中通过在不连续的字上重复音节来翻译原文的语音形式;而在2012年译本中,他模仿原诗人创建语音形式的方法,如连续地或规律地重复音节,以词组的方式承载译文的语音形式等。
  2、在词汇层面,许渊冲在1984年译本中对应原文的实词义或根据个人对原文的理解来翻译原文的词汇,致使译文传递的情感与原文存在些许差异;而在2012年译本中,他模仿唐代诗人创作诗文时使用词汇的方法,即通过翻译或添加虚词,使译文的情感更加丰富准确,通过翻译形象性实词,根据实词的共生关系更换或添加实词,使译文中的形象更加生动,通过淡化隐喻性实词,减少目标读者的阅读障碍。
  3、在句法层面,许渊冲在1984年译本中通过使用从句及补充省略的句法成分来翻译诗句,并在可能的情况下创建句间押韵;而在2012年译本中,他模仿唐代诗人创建句法形式的方式,即通过调整补充的句法结构去构建句间对仗,押韵,节奏对仗等。
  由此总结出许渊冲风格翻译理念的转变,即从译者和原文出发,创建原文的形式之美,过渡到从原文,原作者和读者出发,通过模仿原诗人创建诗歌的方式来创建译文。
  笔者希望通过此篇论文引起国内学者对许渊冲唐诗风格翻译的重视,以及从形式创作的角度研究文学文本的风格翻译。
其他文献
动词表示动作或状态,它在人类交际过程中指明特定事件前事后果。长期以来倍受国内外语言学家的关注。起始动词(inchoative verbs)描述动作起始或事件过程,实质是一种状态向另一种状态过渡或嬗变。国内外对于起始动词的关注点不一,国内学界关注的热点是起始动词和趋向动词的共现和搭配关系,侧重对比如“V起来”之类的趋向动词的研究,而国外多从语言和认知的互动关系角度研究起始动词中动词的句法语义特征。因
学位
本文主要基于茅盾对于乡土小说的定义,并运用文学翻译相关理论,采用文献研究对比的方法,对葛浩文在《红高粱》译本中的乡土特色的再现,从三个方面进行比较深入的探讨。  本文首先讨论葛浩文在《红高粱》译本中对乡土语言特色的再现。从乡土词汇的再现来看,葛浩文为了让读者感受异域乡土气息,多采用异化策略保留原文的异国乡土情调,从乡土俗语的再现来看,葛浩文并没有使用现成的英语表达进行文化替换,而是多保留中国俗语意
学位
菲利普·罗斯(1933 - 2018)是继艾萨克·巴什维斯·辛格和索尔·贝娄之后新一代犹太作家中的杰出代表。他的作品多以其独特的表现方式描述美国犹太人的心理状态与精神生活的各个方面。二十一世纪初面世的小说《人性的污秽》是一部具有现实意义的力作,也是罗斯“美国三部曲”中的最后一部。该小说描述了生活在克林顿时代的三位主人公科尔曼、莱斯特和福尼亚所遭受的种族、战争、家庭和社会创伤。本论文将运用创伤理论分
学位
约翰·厄普代克是最具有影响力的当代美国作家之一,《圣洁百合》是他十三部长篇小说中比较重要的一部。这部小说揭示了二十世纪美国人民的真实精神状态和生活面貌。  本文从空间理论角度分析《圣洁百合》中的三种空间,解析这部作品的深刻内涵。本文由三大部分组成:第一部分是引言,第二部分是文章主体,最后一部分是总结和参考文献。引言部分主要介绍厄普代克及其文学地位、《圣洁百合》和本文研究意义。第二部分为论文主体,主
学位
汉语中的“是”作为一个重要的系词,一直是研究者们研究的热门话题,“是”的发展历经指示代词,系词,并逐渐发展成为焦点标记,强调标记和对比标记。英语中的动词be作为一个特殊的动词,具有不同的词性以及语义。既可以作为系动词,实义动词,助动词,傀儡动词,还可以表示存在。其中,Be动词在存在句中时,本质上还是系动词。汉语中的“是”和英语中的”be”存在很多相似之处,例如:都能够作为系动词表示判断和存在,都能
学位
“中国文化走出去”国家战略的实行,极大程度地促进中国文学作品的推广。然而,在把中国文学作品介绍给世界的时候,不少中国译者只考虑到原作中的文化信息在译文中是否已充分体现,却没有重视译文读者能否接受。因此,研究外国译者所翻译的中国文学作品就显得格外重要。因为他们不仅语言与文化能力出众,还会站在译文读者的角度评估,修改译文,让中国文化“走”得出去。  1980年,肯尼斯·雷克思罗斯与钟玲合译、出版美国第
学位
黄运特是当代美国华裔翻译家,学者,作家。他的作品主要以美国社会中的亚裔及其文化为对象,探讨美国社会中亚裔移民及其文化对美国社会、历史发展所产生的影响,及美国白人群体对亚裔移民生活的影响。通过撰写《暹罗连体兄弟在美国》,黄运特再现了19世纪早期亚裔连体兄弟融入美国社会的艰难历程,揭露连体兄弟在白人社会中被视为种族“他者”、性别“他者”和阶级“他者”。因此,本文从后殖民主义中“他者”概念出发,对传记中
学位
托尼·莫里森(1931-)是唯一一位获得诺贝尔文学奖的美国黑人女作家,其代表作《宠儿》于1988年获普利策文学奖。小说《宠儿》不仅展现非裔美国黑人现实生活,还反映了他们的精神状况。有很多学者对《宠儿》中黑奴所受的精神创伤进行了研究,但是他们主要从心理分析、种族主义等角度出发;一些学者运用叙事理论来分析这部作品,但是他们着重分析《宠儿》的叙事时间和叙事对话等。较少有学者运用法国文艺理论家杰拉尔·热奈
学位
《又来了,爱情》是莱辛的晚年作品之一。小说围绕一场话剧的排演展开,讲述了两个生活在不同年代的女性寻求爱而受挫的故事。对于此部小说,很多学者认为晚年的莱辛陷入了谈情说爱的狭隘题材。本文将从空间理论的角度对小说进行解读,试图从物理空间、心理空间和社会空间对小说中的爱这一主题进行展开分析,以期揭示莱辛在这部小说中阐释的哲学主题即爱的不可或缺性。  本文分为五个章节:第一章介绍了《又来了,爱情》这部作品的
学位
伊迪丝·华顿是19世纪末20世纪初美国最重要的小说家之一,曾获得普利策文学奖。于1905年发表的《欢乐之家》是她的成名作,奠定了其作为小说家的地位。通过资料整理发现前人对该小说的女性主义研究大多集中在女主角莉莉身上,鲜有学者从配角角度来进行研究分析。  因此本文借助存在主义女性主义的“他者”理论,从小说中的配角出发,结合小说文本,试图证实当时社会中的女性备受男权压迫,长期处于“他者”地位这一猜测。