论文部分内容阅读
谚语短小精悍,言简意赅,仅以寥寥数字,就能讲述一个故事,反映一种习俗,重现一种传统。从内容上看,谚语是人类在长期生产社会实践中总结出来的各种经验的浓缩体。从语言特点上看,比喻、夸张、讽刺等修辞手法的巧妙运用,使得谚语幽默诙谐,饱含哲理。从音韵角度看,谚语节奏明快,朗朗上口,便于记诵。概括而言,谚语是人类经验智慧的结晶,是各个阶段社会发展的缩影。因此,谚语为研究某一民族文化风俗习惯提供了绝佳的视角。
然而,由于地理、历史、经济条件的差异,各民族谚语也有着不同的文化背景和语言特点。这些背景和特点同样也影响了谚语的措辞和表达,并且经常会使谚语翻译遇到巨大的实际困难。关于谚语的翻译,业内人士仁者见仁,智者见智。语言学、句法学等都曾被作为谚语的研究方法,然而得到呼声最高的,还是归化和异化两种方法。但实际上,无论是单独使用直译还是单独使用意译,都不能完整地体现所有谚语的文化内涵和语言特点。
因此,怎样重现谚语的文化内涵和保留其语言特点,是一个亟待解决的难题。基于对这一问题的充分认识,本文选择了将功能对等理论与英语谚语的汉译相结合这一论题,因为功能对等理论以读者为导向,强调传意,而非拘泥于原文形式,这让译者和读者都能够最大限度地受益于原文。
本文从英语谚语的定义、特点、功用及起源入手,使人们对英语谚语有了大致了解,随后引出功能对等理论,并对其概念,发展使用原则等进行概述,随后列举了基于功能对等理论衍生的多种谚语翻译方法,包括直译,直译加注释,直译寻求目标语言的对等译文,直译加解释性短语,意译等。结语部分作者对全文做了简要的概述,并阐明了继续研究功能对等与谚语翻译相结合的重要性及其意义。由于时间和空间有限,本文未能对大量语料进行研究和分析,因此不可避免的存在一些局限性。尽管如此,作者仍希望本文能对将来此领域的研究有所帮助。