试从功能对等视角探讨英谚的汉译

来源 :中国地质大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jackywang1980
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
谚语短小精悍,言简意赅,仅以寥寥数字,就能讲述一个故事,反映一种习俗,重现一种传统。从内容上看,谚语是人类在长期生产社会实践中总结出来的各种经验的浓缩体。从语言特点上看,比喻、夸张、讽刺等修辞手法的巧妙运用,使得谚语幽默诙谐,饱含哲理。从音韵角度看,谚语节奏明快,朗朗上口,便于记诵。概括而言,谚语是人类经验智慧的结晶,是各个阶段社会发展的缩影。因此,谚语为研究某一民族文化风俗习惯提供了绝佳的视角。   然而,由于地理、历史、经济条件的差异,各民族谚语也有着不同的文化背景和语言特点。这些背景和特点同样也影响了谚语的措辞和表达,并且经常会使谚语翻译遇到巨大的实际困难。关于谚语的翻译,业内人士仁者见仁,智者见智。语言学、句法学等都曾被作为谚语的研究方法,然而得到呼声最高的,还是归化和异化两种方法。但实际上,无论是单独使用直译还是单独使用意译,都不能完整地体现所有谚语的文化内涵和语言特点。   因此,怎样重现谚语的文化内涵和保留其语言特点,是一个亟待解决的难题。基于对这一问题的充分认识,本文选择了将功能对等理论与英语谚语的汉译相结合这一论题,因为功能对等理论以读者为导向,强调传意,而非拘泥于原文形式,这让译者和读者都能够最大限度地受益于原文。   本文从英语谚语的定义、特点、功用及起源入手,使人们对英语谚语有了大致了解,随后引出功能对等理论,并对其概念,发展使用原则等进行概述,随后列举了基于功能对等理论衍生的多种谚语翻译方法,包括直译,直译加注释,直译寻求目标语言的对等译文,直译加解释性短语,意译等。结语部分作者对全文做了简要的概述,并阐明了继续研究功能对等与谚语翻译相结合的重要性及其意义。由于时间和空间有限,本文未能对大量语料进行研究和分析,因此不可避免的存在一些局限性。尽管如此,作者仍希望本文能对将来此领域的研究有所帮助。
其他文献
期刊
本文根据萨伊德(Said)的东方主义文化理论和克里斯提·麦茨(Christian Metz)的电影符号学理论,从跨文化视角出发,选取了最近20年间走向西方的中国电影代表作,对电影文本进行跨文
在不少人的眼睛里,物资采购是个让人眼红、肥得流油的好岗位和好差事儿。可是在优秀共产党员蒲江管理下的北京城建二公司物供分公司却“晒”进了廉洁的“阳光”,回扣、猫腻儿、
随着我国经济建设的飞速发展,建筑行业市场竞争日益激烈,现阶段,很多建筑施工企业由于依然沿用传统管理体系,缺乏有效创新,导致无法满足社会发展的需求,同时由于行业间的不正当竞争
功能和空间是建筑设计中的重要问题,也就是人的行为习惯、生活场景与空间环境之间的耦合关系。人们平均每天在建筑内度过的时间占90%以上,建筑物的能源消耗超过40%。因此,居
本文旨在分析美国现代诗人罗伯特·勃莱的诗歌及诗学观。勃莱不仅是深度意象派的代表人物,更是明尼苏达州的第一位桂冠诗人。他的诗歌语言纯净,注重精神层面,具有深厚的哲学意味
本刊讯3月4日,衢州市柑桔产业协会在该市农业科学院果树研究所召开柑桔冻后恢复及产业发展研讨会,会议邀请了国家现代柑桔产业技术体系岗位科学家,衢州市柑桔产业协会理事,各
男人究竟有多少秘密?其实,男人最大的秘密都写在脸上!不管是成熟不羁,还是自信张扬,看得见的是脸上多变的个性魅力,猜不出的则是隐藏在脸部深处的秘密,近日,相聚北京桥艺术中
期刊
当今社会,体育已经成为人们生活中不可缺少的一部分,全世界的人们都感受到了来自体育的迷人的魅力。人们不仅积极参与体育活动,增强体质,而且关注竞技体育。随着2008年北京奥
学位