论文部分内容阅读
当今社会,体育已经成为人们生活中不可缺少的一部分,全世界的人们都感受到了来自体育的迷人的魅力。人们不仅积极参与体育活动,增强体质,而且关注竞技体育。随着2008年北京奥运会在我国的成功举办,我国人民关注体育的热情也越来越高。由于现代体育竞技项目大多起源于西方英语国家,而体育作为社会文化生活的一部分,必然与英语有着紧密的联系。实际上,足球、棒球、拳击、高尔夫球、赛马、游泳、田径等体育赛事对英语语言产生了深刻的影响,给英语语言打上了深刻的体育文化的烙印。
本文选取英语体育新闻作为分析对象。体育新闻作为新闻中的一种特殊文体,除了具有一般新闻所有的特点外,自身还有着许多显著的特色,如大量使用专业术语,结构简洁,多用省略等,而且具有一定的文化背景知识,有时候势必造成阅读中的困难,特别是在那些英语作为第二语言的读者在阅读英语体育新闻时。如果体育新闻的翻译不自然,会影响读者阅读的流畅感和心情,而涉及到文化方面的翻译如果比较生硬,达不到两种语言交流的效果对等,则会使读者觉得晦涩难懂,难以给人留下深刻的印象。
在体育新闻的英译汉过程中,很少有人引用权威的翻译理论来指导翻译工作,有关这方面的研究也非常少。本文尝试探讨奈达动念对等理论对体育新闻翻译指导的适用性,并对英语体育新闻的语言学特征进行了系统的研究。
本文作者阅读和分析了数百篇的英语体育新闻,这些体育新闻构成了本文的语料库。文中所引用的例子都来自专业的体育报刊和体育网站,可读性分析中引用的3篇文章分别来自卫报,纽约时报和华盛顿邮报。通过定性和定量分析相结合的方法,发现英语体育新闻所独有的特点,如较多的使用短小,简单而有意义的词汇和短句来表达丰富的信息,较低的阅读素养使得大部分读者都能读懂等。另外,作者还对比分析了中英体育新闻的特征,发现他们在价值观,报道角度以及词汇特点上存在较大差异。
由于动态对等理论强调受众的反应,在翻译中追求表达上的自然,效果上的对等,这与英语体育新闻的汉译在根本上是一致的。因而动态对等理论为英语体育新闻的汉译提供了一个很好的理论指导方法。在此基础上,本文结合大量实际的翻译案例,以动态对等理论为翻译标准,研究它在英语体育新闻汉译中的应用,并证明这种应用是切实可行且行之有效的。
由于时间和空间有限,本文不可能对大量语料进行研究和分析,因此本文不可避免的存在一些局限性。尽管如此,仍然希望本文能对将来在体育英语汉译领域的研究有所帮助。