Poetry Regeneration:a Study of Rubaiyat translated by Kerson Huang

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:sjappleshujin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《鲁拜集》是11世纪著名的波斯诗人欧玛尔·海亚姆所做,经由英国著名诗人菲茨杰拉德的翻译,成为英国文学殿堂里的瑰宝,在全世界有着数以百计的译本,呈现一派异彩纷呈之势,其中仅汉译本就有数十种之多。  众多译本之中,美国艺术与科学院院士物理学教授黄克孙的七绝译本颇为学者与读者所推崇。且菲氏译本和黄氏译本都与原文有很大差异,皆以其翻译的不忠实而闻名,黄氏称其翻译方法为“衍译。然而目前国内学术界对于黄氏译本的研究仍未起步,几乎等同空白。因此,本文作者力图通过对黄氏“衍译”翻译方法及其译本的研究为诗歌翻译理论与实践做出贡献。  本文结合已有诗歌翻译理论,对衍译这一翻译方法进行了尝试性的讨论,并在总结的基础之上给出了衍译一词的定义。同时,以翻译美学理论为基础,结合许渊冲“三美论”诗歌翻译理论,从音、形、意境三个方面对黄译《鲁拜集》进行了详细的分析,指出其译本具有很高的审美价值,并肯定该译本所采用的翻译方法在诗歌翻译中所具有的优势。  诗歌的翻译最重要的任务是重现原作的精神,坚持对美的追求。黄译《鲁拜集》在看似不忠实的翻译中,实现了译诗的音美、形美及意美,再现了原诗的美与精神。其衍译的翻译方法摆脱对于原文的依附,着重原诗精神的重现,是翻译与创作的结合。  黄氏译本对诗歌翻译有以下几点启示。首先,诗歌翻译应坚持以诗译诗的原则,呈现诗歌的美感。其次,诗歌翻译应充分发挥译入语的优势,使译诗成为符合译入语标准的好诗。最后,诗歌翻译不应拘泥于原作的表层结构。译者要勇于发挥自身的能动作用,使译诗成为与原作相联系又不依附于原作的再创作。
其他文献
英国著名作家伊恩·麦克尤恩是公认的拥有高超叙述技巧的大师。他尤其喜欢在小说中探索现代人令人震惊的、堕落的生存现状,通过荒唐的人性叙述揭露人物在各伦理层级的缺失与扭
(续上一期专家解读)困局背后的品牌运作缺陷在中国企业界,高速成长的行业往往容易出问题。一些国内企业心态浮躁,患上了品牌经营“近视症”。高速成长的行业中虽然蕴含着巨大
家庭教育方式是文化的反映,同时,也在很大程度上受到文化的影响。来自不同文化背景的家长拥有不同的家教信条,抱有不同的家教目标,因而采用了不同的家教方式。然而对于所有的家庭
随着智能时代的来临和深入发展,市面上在售的智能产品真的是五花八门,各具特色。在这里为大家介绍的是一款智能水杯,但它却不像一般智能水杯那样具有提醒功能。它看似是一个时尚的水杯,却兼具着暖手宝的功能,而且还能为手机充电呢,所以,出门在外的你,只需携带一件物品即可带来三种享受,它兼顾创意与实用,让你握在手,暖在心。  作為水杯,它先进的MCH陶瓷发热片,让发热快速均衡,恒温饮品,如茶、粥、汤、咖啡等,都
期刊
凡山中物,必承自然精华,得岁月凝练,当研其韵,精其工,足其料,展其色,依古道纳新思,成当世传家之器。中国古典红木家具文化内涵源远流长,博大精深。在漫长的历史长河中逐渐形
以?240 mm新型高强耐蚀合金铸锭为原料,经过开坯、拉拔、铺毡、烧结等工序制备出了金属滤材,系统研究了滤材的高温抗氧化性能、高温拉伸性能及过滤性能。结果表明:合金滤材在
通过研究采煤塌陷区土壤水空间分布及动态变化特征,查明了采煤塌陷对土壤含水量的影响,这对矿区生态环境保护、塌陷区土地复垦等具有重要指导意义。以大柳塔双沟采煤塌陷区为
一、社会管理创新的背景第一个背景,社会进入矛盾多发期。“四千美金魔咒”。世界上各发达国家在发展过程中大致都经历了这样一个阶段,即国民人均收入四千美金左右,社会普遍
采用OM、XRD、SEM和拉力试验机,研究了钎焊工艺参数对SnAg0.5CuZn0.1Ni/Cu无铅微焊点界面金属间化合物(IMC)和力学性能的影响。结果表明:添加0.1%Ni(质量分数)能显著细化SnAg