【摘 要】
:
本文从功能主义目的论的角度出发,结合电影《阿凡达》字幕中文翻译中的大量例证,旨在探索研究简译策略在电影字幕翻译中的运用。
作为一种特殊的翻译文本,电影字幕翻译具有
论文部分内容阅读
本文从功能主义目的论的角度出发,结合电影《阿凡达》字幕中文翻译中的大量例证,旨在探索研究简译策略在电影字幕翻译中的运用。
作为一种特殊的翻译文本,电影字幕翻译具有即时性、简洁性和易懂性等特点,并在翻译过程中受到时间和空间的限制。与其他传统文本翻译相比,字幕翻译经常采用减译策略。许多字幕源语言中影响观众理解的部分或文化内涵过于丰富的字句经常被译者省略,压缩或简化。电影字幕翻译中频繁的简译现象及观众对这种“不忠”译文的接受度引发了笔者的研究兴趣。所以本文旨在研究简译策略在影视字幕翻译中的应用,力图阐明在目的论指导下运用简译策略的可行性和必要性。
德国功能主义目的论认为,翻译是一种有目的的跨文化交际行为,翻译策略的选择有赖于翻译的目的,即“目的决定手段”。将一理论运用于指导电影字幕翻译,我们可以发现字幕翻译有两个重要目的,即明确传达导演的拍摄意图和帮助观众更好地接受、理解电影内容。只要字幕译文能达到上述两个目的,就是好的译文。另外,面对千差万别的电影观众和翻译过程中受到的时间空间限制,电影字幕必须用最精简易懂的语言表达最清楚的意思。对于字幕翻译来说,接受度比完整性重要。所以与其他传统文本的翻译相比,字幕翻译中更常使用简译策略。
在研究过程中,本文对电影《阿凡达》字幕的中文翻译中运用到的简译策略进行了分析整理。将字幕翻译中常用的简译策略分为删除,简化,压缩和简化改译四类加以研究。并最终得出研究结论:在翻译电影字幕这种受到时间空间限制的文本时,简译是一种高效手段;而目的论则证明了简译在字幕翻译中的必要性与可行性。
其他文献
本文介绍了含氮化学品一种新的催化合成方法 ,以硒为催化剂 ,一氧化碳为羰基化试剂 ,通过氧化还原羰基化可一步合成非对称脲类化合物、含氮杂环脲类化合物、环脲类化合物及氨
纪伯伦属于19世纪末20世纪初阿拉伯旅美文学派的主要代表人物。旅美派文学的主要文学主张和创作实践与阿拉伯本土的革新派遥相呼应,共同推进了阿拉伯文学现代化的进程,给阿拉伯
按高性能混凝土配比制配不同水胶比、不同Ⅱ级粉煤灰掺量的普通水泥胶砂试件,浸泡在不同浓度的硫酸盐溶液中,进行长达2年的侵蚀试验。结果表明:短龄期养护条件下较低粉煤灰掺
为了考察金属多孔材料在高温气体净化中应用性能,研究了316L、301S、Fe3AI三种金属多孔材料在高温硫化氢气氛(350℃,介质:CO2+H2S(200PPM))中的硫化性能以及材料孔结构的稳定
20 0 2年我国辐射固化产业继续得到迅速发展 ,原材料生产有了新突破 ,产品产量增长、企业规模壮大 ,已成为世界活性稀释剂和光引发剂的生产大国和出口大国。然而在发展过程中
过去几年油墨增长趋缓,但工业喷墨印刷、安全油墨、紫外光固化和电子束固化油墨前景看好.近年来油墨公司兼并重组不断,10大油墨公司占据了美国近65%的市场份额.另外,各油墨公
测定了ISS软化水能力、水溶性、pH缓冲能力、降低水的表面张力能力和去污性,结果表明ISS具有优良的软化水、去污力、pH值缓冲能力和水溶性等洗涤性能,是一种比较理想的多功能
3月14日上午,由福建省质监局主办、福州质监局及相关技术机构协办的“关注质量,促进发展”在型质量咨询服务、受理投诉举报一千多人次,免rn费为消费者检测珠宝玉石500多件、
用过硫酸钾/硫脲(TU)引发魔芋粉(KGM)与丙烯酰胺(AM)的接枝共聚反应制备了一种新型涂料印花增稠剂.魔芋粉接枝改性最佳工艺条件为AM浓度为2.0mol/L、H2SO4浓度为30mmol/L、K2
春耕时节,农资市场进入销售旺季.福建省各级质监部门紧紧围绕“农资打假惠农保春耕”的主题,认真贯彻落实中央一号文件精神,从3月10日起,在全省扎实开展农资打假保春耕专项行