论文部分内容阅读
20世纪80年代初,我国开始提出把生态农业作为现代农业发展的新模式。20多年来的实践证明,我国生态农业建设和发展,对改善和保护农业生态环境,促进农业可持续发展,发挥了积极作用。因此,大量介绍生态农业的科技论文越来越多,对此类的科技论文翻译也提出了更高的要求。本文是一篇非文学翻译实践报告。该报告原文本题为《科特迪瓦农业产业化项目可行性研究》,主要介绍了河南三农生态产业有限公司在科特迪瓦投资的生态农业项目,句法严谨,思想内容客观,属于典型的农业科技论文文体。该翻译实践报告首先对译文原文进行简要介绍,接着描述了翻译事项,其中包括译前准备,译中及译后校对。其后阐述本报告的核心,即主要基于卡特福德转换理论的层次转换和范畴转换的实例分析。最后是笔者的实践总结及展望。本报告表明卡特福德转化理论对本翻译实践具有理论指导意义,其层次转化能提醒减少时态和名词单复数方面的错误,并指出卡特福德转换理论在篇章方面的缺失。笔者希望通过此次实践提高自身翻译能力,并对其他有关学习人员提供帮助。