论文部分内容阅读
翻译不仅是一种跨文化交流,更是一种复杂的实践活动和社会行为。在此过程中,作为主体的译者,需要处理各种人际关系和文化关系,而伦理作为人类行为的道德尺度必然会引导和制约各种形式的翻译。20世纪80年代安东尼·贝尔曼首次提出“翻译伦理”的概念,在此后的研究热潮中,众多学者针对翻译伦理表达了不同的见解,其中安德鲁·切斯特曼总结的五种翻译伦理模式最具有代表性,他从五个层面(即再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理及承诺伦理)对译文和译者提出了要求,为翻译研究提供了具体可行的伦理模式,在学术界产生重大影响。《三体》是由刘慈欣创作的著名科幻小说,其语言严谨精准,想象恢弘壮观,同时注重人文关怀和理性思维。该作品被认为是引领中国科幻小说进入世界水平的佳作。2014年,《三体》第一部由美籍华裔科幻作家和译者刘宇昆翻译并出版。一经上市,该小说受到了海外科幻迷的高度赞扬,获得了诸多国际科幻奖提名,并于2015年8月获得了第73届雨果奖。这一殊荣不仅与作者的才华与努力密不可分,更是与译者刘宇昆灵活的翻译方法和出色的翻译能力息息相关。本文以切斯特曼提出的五种翻译伦理为理论基础,对刘宇昆的《三体》译本进行研究。本论文首先对《三体》英译本中的翻译方法进行了描述分析,并阐述了译者翻译伦理对翻译方法选择的影响。研究发现:1.通过对翻译方法进行归纳,总结出译本中采用了直译、意译、音译加注和改写的翻译方法,以达到翻译伦理的再现。2.译者在翻译时无法同时遵守所有的伦理,但可以在一定的语境中选择最合适的伦理。在处理大部分科技术语时,译者倾向于遵循再现伦理,运用直译的翻译方法,保留了源语特色;在处理女性词汇、风景描写和心理描写时,译者倾向于遵循服务伦理,运用改写的翻译方法,服务于西方读者和出版社;在处理习语和成语时,译者倾向于遵循交际伦理,运用意译的翻译方法,实现中西文化的交流;在处理历史词语时,译者倾向于遵循规范伦理,运用音译加注的翻译方法,符合西方读者的阅读期待;在处理段落,新词和小部分科技术语时,译者倾向于遵循承诺伦理,运用改写的翻译方法,追求完美译文。因为五种模式之间存有一定重叠和冲突,刘宇昆进行了适当的选择和协调,从而增加了译文的可读性,实现了中西文化交流。本研究希望对科幻小说的翻译提供一些借鉴,并对中国文化的对外传播有所启示。