论文部分内容阅读
This paper aims to analyze and explore the relationship between feminism and
translation studies with the help of Luise von Flotows Translation and Gender. It
begins with the etymology and definition of the word ‘feminism’, a brief introduction
to the origin of feminism and its development, focusing on feminists thoughts and the
intrinsic reasons for the thriving of feminism in this ‘era of feminism’. Translation
studies, whose role while comparing to writing, share something in common with
females. Females have been discriminated by the patriarchal society, and translations
have been regarded as dispensable if compared to the original writings. Female
translators, however successful they are, are ignored by the academia. Therefore, a lot
of gender issues have been ignored in the study of translation theory and practice.
Basing on the analysis, this paper tries to emphasize the significance of gender
issues from two aspects: It analyzes the Chinese version of Virginia Woolfs famous
essay The Death of the Moth translated by a famous male translator Lu Gusun,
pointing out his flaws in translating a feminists work; and a comparison of two
Chinese versions of Charlotte Brontes famous novel Jane Eyre is made, showing how
different it can be in translating the work of a female author, who is struggling for
womens independence by a male and a female translator and exhibiting how the male
translator consciously or unconsciously alters the ideas of the original work.
The conclusion drawn by the author intends to reiterate the significance of the
study on gender issues in translation studies, in the era that translation studies, as well
as females, are gaining more and more recognition with an optimistic future
perspective.