论文部分内容阅读
鲁迅作为中国现代文学第一人,其在中国现代文学史上的地位无人比肩。虽然国内对鲁迅的研究如火如荼,几乎渗透到了研究所能至的方方面面,但国内学界对国外鲁迅研究的状况仍然较为陌生。就现有的为数不多的关于国外,特别是英语世界中的鲁迅研究的历史及现状的介绍、研究论著来看,其内容或为一鳞半爪的论文选集或为泛泛而谈的概貌综述,其研究大都流于表面,并未有深入的探讨和比较;而国内至今仍未有学术专著或博士论文对英语世界中的鲁迅研究进行专门整理和探讨。因此,对英语世界中的鲁迅研究进行全面深入的梳理、探讨亟待展开。 本论文即针对上述目前学术界对英语世界的鲁迅研究探讨不足的现状,将“英语世界的鲁迅研究”作为自己选题,目的是在比较研究的视域下,介绍并勾勒鲁迅作为中国现代最重要的作家走出国门、走向国际的影响轨迹,研究并总结鲁迅及其作品在英语世界中的传播与接受,同时挖掘并探讨英语世界中的鲁迅研究对国内鲁迅研究的启示和借鉴。 本论文除《绪论》和《结语》之外,共分为六章,内容主要涉及四个部分: 《绪论》将着重指出选题的意义,国内外相关研究的现状,在论文中重点要解决的问题,以及研究对象、方法和思路。 论文第一部分为英语世界鲁迅研究状况概述,包括第一、二章。第一章主要对鲁迅作品的英文选译、节译本以及各种论著中涉及到的英文翻译及相关评议进行梳理,并对具有代表性的译者如王际真、杨宪益、戴乃迭夫妇、威廉·莱尔、杜博妮以及蓝诗玲等的翻译及译本的情况做简单介绍。第二章主要对英语世界中关于鲁迅研究的英文专著、论文、书评及其他文献逐节进行综述,力图做到全面勾勒出迄今为止的整个英语世界中鲁迅研究的概貌。 第二部分为英语世界鲁迅作品的翻译、变异与接受研究,包括第三章。这一章通过对比中西学者在选译篇目上的不同,揭示其在宗旨上的差异。这些差异分别为:一、向西方介绍中国新文学,特别是革命文学;二、将中国现代小说作为抗日救亡的武器,在海外为灾难深重的祖国号呼转徙;三、服务国内政治,对外有选择性地介绍鲁迅作品,特别是鲁迅小说;四、为美国读者提供忠信可读的鲁迅小说美式英语全译本;五、适应时代的变化,为鲁迅作品做出一个新的诠释。同时,该章还对鲁迅小说和诗歌的不同译本进行了比较和讨论。首先是关于小说中出现的翻译行为不统一、拼音译文不统一、人名译文不统一、文化负载词汇译文不统一以及方言译文不统一等现象所进行的探讨;其次还讨论了由于研究者对诗歌阐释的多元化而造成的诗歌译文在遣词用句甚至意义传递上的不统一现象。 论文第三部分为英语世界中鲁迅研究的理论研究与阐释,包括第四及第五章。第四章主要讨论英语世界对鲁迅本人的研究,本章首先从表谱、传记以及回忆录等三个方面对英语世界有关鲁迅生平的研究做了介绍;其次选取了林毓生及孙隆基的两篇论文为代表,来说明英语世界对鲁迅思想研究的状况;另外还以李渝、王苹、吴茂生以及詹明信等的论文或专著中的章节为例,展现了英语世界对鲁迅创作研究的特点;最后又对保罗·福斯特及葛浩文的两篇论文进行介绍,以期能反映英语世界鲁迅研究的多样性。 在第五章,笔者首先选取了卜立德、马利安·高利克、殷鼎、李欧梵以及卡夫·约等的论文或专著的相关章节对英语世界鲁迅小说研究做了展示;又选取黄漪淑及李欧梵的论文或专著中的相关章节来对英语世界鲁迅杂文研究的情况予以说明;还以李欧梵及吴茂生的论文或专著的相关章节为例,主要对英语世界的《野草》研究做了陈述;另外再次撷取李欧梵在其专著中对鲁迅旧体诗的论述以展示英语世界的学者对鲁迅诗歌的研究特点;最后笔者以杜博妮的专著为例,展示了英语世界对鲁迅其他作品研究的基本风貌。 第四部分为英语世界鲁迅研究的分期及特点,包括第六章。在这一部分,笔者为了尽量还原英语世界鲁迅研究的本来面貌、祛除在英语世界鲁迅研究的分期上所表现出的强烈的政治色彩,主张从鲁迅研究的本身出发,以标志性的论著为界,将英语世界中鲁迅研究的历史大致分为三个阶段,即第一,1926-1952年:译介为主的启蒙期。这一时期的主要特点为:一、接受的形式以对鲁迅作品的选译以及对于鲁迅本人的介绍为主;二、接受的原因比较复杂;三、参与对鲁迅传播的学者人数众多、身份多样;四、译介者对于鲁迅及其作品基本上都做出正面的评价。 第二,1953-1990年:翻译与研究并重的发展期。这一时期的主要特点为:一、鲁迅作品的英译全面展开,中西译者平分秋色;二、鲁迅研究在“冷战”的阴影下曲折发展,并取得初步成果;三、研究角度多样,对鲁迅的评价出现分歧与争议;四、鲁迅研究的中心逐渐移向科研机构和高等院校,并出现对鲁迅进行专门研究的学者。 第三,1991年至今:研究为主的多元发展期。这一时期的主要特点为:一、英译鲁迅作品的势头减弱,重译后的鲁迅小说正式进入英美主流出版界;二、鲁迅作品的译者许多兼具双重身份,在翻译的同时对鲁迅进行研究;三、最新批评理论被借助、运用于研究中,英语世界的鲁迅研究在更加广阔的视野中展开;四、英语世界的鲁迅研究界与国内交流增多,交流形式多种多样。 本论文的《结语》部分借鉴英语世界的鲁迅研究,对全球化时代的国内鲁迅研究所应突破和创新的方面提出笔者自己的主张,即一、重视鲁迅作品的翻译,争取各种有利渠道扩大对鲁迅作品的宣传;二、提倡关注学术的精神和态度;三、发挥研究者的主体意识,鼓励鲁研学者的个性研究;四、重构鲁迅研究中的多种意识形态,正确处理意识形态与学术研究的关系;五、运用比较文学的研究方法,进行宽视野、广领域的鲁迅研究。