论文部分内容阅读
有关汉语时态问题的研究是当今汉语语法研究中的一个热点,同时也是一个难点。在汉语中,表达时间的要素不仅数量繁多,而且大多是不确定的语法记号,加之汉语十分重视语用因素,使这一问题变得异常复杂。另一方面,从日语研究史来看,历代语言学家进行了大量有关时态问题的研究。从松下大三郎开始,金田一春彦,铃木重幸,奥田靖雄,工藤真由美等语法学家都曾在时态方面有过著述。然而,笔者认为,有关这一问题仍然存在许多悬而未决的问题。
围绕汉语和日语这两种语言的时态问题,笔者试图从中日两种语言各自的特殊性以及共通性入手,更进一步了解它们各自的特点。汉语中有关时态问题的研究一直是围绕“了”为中心展开的。因此,本文以“了”的中文日译为切入点,考察在中译日的时候,有关汉语中助词“了”该如何把握。
本文主要采用分析中文日译作品的研究方法。即:将中文作品和相应的译成日语的作品进行对比分析。采取从材料出发,分析材料得出结论的研究方式。所选中文作品均为中国现代著名作家的代表作品,相应的日文译作也均为日本长年从事翻译的翻译家作品。
本文由四部分组成,分为序章,第一章有关aspect,第二章有关汉语的助词“了”以及终章。其中,第二章是着重分析考察的部分,将汉语的“了”分为时间助词“了1”和语气助词“了2”分别进行了研究。
在明确了aspect的定义、日语和汉语的aspect研究、以及日语和汉语的时态体系之后,在此基础之上,考察了汉语中助词“了”的意义特征。明确了“了”在汉语中并不是时制标记,而是时相标记,并认定“了”的基本意义特征是强调“动作和状态的发生”。