社会翻译学视域下的翻译手稿研究:以《四世同堂》的译介为例

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liujj08
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译手稿作为译者在翻译实践中所产生的翻译底本,直观记录翻译行为者动态的思维痕迹,是审视翻译决策过程的重要窗口。然而,由于史料搜集繁琐、文本识别困难等客观原因,翻译手稿长期以来并未引起学界关注。随着译者研究的不断深入,翻译手稿研究逐渐成为译学研究尤其是译者行为与翻译过程研究的重要一维。
  本研究以埃达·浦爱德与老舍合译《四世同堂》的翻译手稿为研究对象。《四世同堂》是我国著名作家舒庆春(笔名:老舍)创作的抗战题材小说,其英译本TheYellowStorm(《黄色风暴》)在国际翻译界和文学界上广受赞誉。2014年7月,《四世同堂》的全套英译手稿在哈佛大学施莱辛格图书馆被发现,成为《四世同堂》翻译研究最直接、最权威的原始记录性材料,具有重要的史料和学术研究价值。
  本研究将描写与解释、定量与定性相结合,通过手稿描写揭示各翻译行为者在翻译生成过程中的决策与行为模式。首先,基于描写译学的研究方法,将《四世同堂》的翻译过程分为塑形、修润以及定型三个阶段,并对每个阶段的不同手稿进行描写和对比,包括原文与初译稿、初译稿与誊清稿以及誊清稿与出版稿,从语言与文化两个层面描述翻译过程中译稿面貌的阶段性变化。基于译稿描写的统计数据,本研究以布迪厄的社会实践论为理论基础,运用关系主义思维方式,借助场域、惯习、资本等概念工具解释不同翻译行为者在手稿塑形、修润、定型三阶段的行为特征与选择倾向性。
  研究发现,《四世同堂》的翻译过程涉及多个行动者的共同参与,不同的行动者会在特定翻译阶段占据主导地位,影响甚至决定译稿面貌的阶段变化。在翻译塑形阶段,兼具原作者与译者身份的老舍作为主要行动者占据了主导地位。在“刚性文化”惯习与场域的客观结构的双向作用下,老舍的行为决策主要体现在翻译选材与翻译策略等方面。在翻译修润阶段,通过分析手稿原始记录及相关史料发现,浦爱德在该阶段占据了主导地位。在自身特殊的成长经历与文化身份认同诉求的驱动下,她大量采用直译、音译方式呈现原作中的文化负载信息。在这一阶段,浦爱德与老舍因翻译方式问题多次发生冲突。究其根本,二人冲突的根源在于不同的惯习以及因惯习生成的不同翻译观与翻译动机。在翻译定型阶段,出版社编辑成为主要行动者,编辑对译文进行了更高强度的删削,同时还对译作的书名进行了最终裁定。编辑行为的倾向性主要源于美国文学场域对翻译文学作品的接受程度,以及出版社为迎合目的语受众及市场销量的考虑。在译作的流通环节,事实证明,TheYellowStorm受到了读者、评论界、文化界的广泛赞誉。其间,权力场域、原作者老舍与原作的象征资本以及赛珍珠等场域内评论者共同推动,促成了《四世同堂》译介的成功。
  整体而言,《四世同堂》英译本的生成包含了原作者、译者、代理人、出版编辑与评论者等各方行动者共同参与。不同行动者的惯习、资本经由场域得以联结和转化,构建出了《四世同堂》完整的翻译出版网络。
其他文献
环境质量及环境保护日益受到世界各国的普遍重视,怎样避免在经济发展过程中造成环境污染和生态破坏已成为亟需解决的问题。作为调整人们行为的法在其中起着重要作用,而严厉性最强的刑法又是重要一环。因此,运用刑法学原理对危害环境的行为进行研究就显得十分必要。由于环境问题是随着经济发展而逐渐产生的新问题,所以危害环境行为的入罪化也给刑事立法和司法带来了方方面面的挑战,其中包括了对环境犯罪概念的界定、严格责任的适
学位
在全球经济一体化和金融全球化的推动下,我国金融业最终走向混业经营的趋势已经非常明朗,相对于其他组织形式而言,金融控股公司是我国金融业从分业到混业的一个最优制度选择。从实践来看,金融控股公司在我国的发展已初具规模,然而,我国对金融控股公司的监管研究却严重落后,在监管实践中出现了诸如交叉监管、监管真空等问题。本文针对现阶段我国金融控股公司监管存在的问题,理论联系实际,力求提出适合于我国国情的解决办法。
斯里兰卡正逐步涉入中国政治、社会和经济——特别是通过中央的政府机构。一些研究认为,中国接触斯里兰卡的影响,无论是正面的或负面的,无论是全面的或局部的,即仅使上层受益,是斯里兰卡政府中国政策的一个功能。很显然,斯里兰卡发现中国在贸易、援助、投资,甚至政治外交支持抵制西方和印度发起的政策等方面是个坚定的合作伙伴。同样显然,为了确保一个可持续的互利互惠的合作关系,斯里兰卡将积极主动地处理与中国的关系。 
学位
外援是富国为帮助穷国改善人口福祉和促进经济和体制发展而采取的最重要的政策手段之一。这项研究研究了为什么在马拉维由外国捐助者资助的项目延期超过完成时间,以及为什么将这些项目从预定地点移到其他地方。它认为,在基础设施发展方面,马拉维继续受益于像欧盟和中华人民共和国这样的发展伙伴。本研究以制度自由主义和经济自由主义作为倡导政治自由,民主和宪法保障权利的理论框架,在法律面前享有个人自由和平等的自主权,这表
学位
“北大荒文学”既是一个有着独特历史、地理、人文内涵的区域文学现象,又是深度参与共和国文学发生发展历程与我国社会主义文学和文化体系构建不可或缺的重要文学活动。简言之,北大荒文学既在空间意义上成为中国当代文学的重要组成部分,更在历史意义上毫无疑问地成为新中国社会主义文学发生和发展的生成性要素。  建国不久,十万转业官兵刚下战场即开赴北大荒,从战争到建设,这本身就带有新中国社会主义建设开天辟地的象征意味
铁凝的小说主题如同“多棱镜”,从整体看,集中了对女性、文化、人性各类主题的探索;从同一主题看,其言说方式呈现出“直面”与“迂回”共存的特征。在其文学想象世界中,兼具飞扬升腾的情思和进退维谷的困境,于理性“直面”与智性“迂回”之间是暂时遗留的“悬置”,对任一主题的探索仍在继续。  全文以“问题意识”纵向突破,运用文化批评方法,通过文本细读和比较分析,探讨铁凝小说对女性存在、文化现实、人性深度三重主题
学位
谭正璧是中国现代文学史上的一位卓有成就的学者,对中国文学史和通俗文学的研究颇有造诣,影响深远。但是谭正璧同时也是一位创作者,在上海沦陷期间他创作了二十几篇历史小说,结集为《长恨歌》、《琵琶弦》和《三都赋》,这些小说独树一帜,不论就其代表性,还是就其独创性,他都应该是那段时期最重要的历史小说家之一。但是在中国现代历史小说研究中,谭正璧的历史小说却并没有引起应得的关注。  谭正璧的历史小说多是取材于民
学位
本文以阿多诺的美学理论为指导,从斯蒂芬在《一个艺术家的肖像》和《尤利西斯》中的艺术家形象变化出发,探索乔伊斯的艺术与现实观,发现乔伊斯本人在艺术实践中发生从抵抗现实性、追求绝对艺术自主性,向深入现实性、追求对话式的艺术自主性的转变。  阿多诺认为,艺术的交流是永恒流动的。在交流中,艺术家的作用不可小觑:他/她调和主客体之间的矛盾,沟通现实与艺术,使得艺术既保持自主性,又具备现实性。那么,艺术家这一
《千年狐》是当代加拿大华裔作家拉丽莎·赖的第一本小说,一些批评家认为该作品中对中国志怪小说以及唐代人物鱼玄机故事的改写有效地传播了中国文化,同时帮助了加拿大华裔追寻身份和归属感。虽然作品中改写的策略与中国文化之间的关系是批评家研究的热点,但其中被改写文本的父权叙事策略与拉丽莎·赖的女性叙事策略之间的关系至今未被提及。  本文从女性主义叙事学中的叙事聚焦角度出发,一方面探究了蒲松龄、孙光宪和皇甫枚三
20世纪70年代的“文化转向”运动让翻译研究不仅仅聚焦于语言层面上的问题,而且将触角深入到翻译现象背后更深层次的文化及社会语境。由此开始,社会、政治、历史等文化因素,与语言层面的翻译一起纳入到了新的翻译研究中。安德烈·勒菲弗尔的改写理论,正是这一时期的代表成果之一。他指出:翻译即为改写,无论其目的如何,都是一定的意识形态或诗学形态影响的结果。《大学》是儒家经典代表作品之一,美国诗人埃兹拉·庞德曾在
学位