论文部分内容阅读
商务英语是一种特殊用途的英语,和一般英语在目的以及意义上不同。而且,在词的选择、句子的结构和文体形式也都有差异。商务信函是商务交流中的书面表达手段,涉及买卖双方的经济利益也谈及双方的交际意图。通篇论文在奈达的功能对等理论指导下,探讨商务英语的语言特点以及翻译方法。根据奈达的功能对等理论,对等首先指的是意义上的对等然后是形式上的对等。 该论文共分五章。第一章介绍了商务英语翻译的研究背景。笔者在第二章从功能角度对词、句子以及篇章进行研究,并对语义特征、文体特点等做了详细的分析。除此之外,其他一些因素比如中西方文化的差异也应列在考虑之列。第三章涵盖论文研究的理论基础和理论的发展过程,进而系统的阐述了奈达的对等理论。和功能对能相比,形式对等的地位是从属的、次要的,对两者进行区分也是十分必要的。在第四章,作者基于两种文化语言的不同,译者应当诉诸一些翻译手段,比如转换、省略等,以呈现地道、达意的译文。通过将语义对等和文体对等应用在单词、句子以及篇章层面在该章进行了详尽阐述。也就是说,作者给出了在功能对等理论指导下的翻译原则和策略。最后一章是结论部分,提出希望该研究对商务英语翻译实践有指导意义。