《呐喊》及《彷徨》杨宪益、戴乃迭译本的文体学分析

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:buynewer1111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从文体学的角度解读杨宪益、戴乃迭对鲁迅小说集《呐喊》、《彷徨》的翻译。通过探讨杨译在传达原文文体意义方面的得失,分析了将文学文体学应用于翻译研究的可行性及可操作性,并讨论了文学文体学对于文学作品的翻译研究以及翻译批评的重要意义。   文体学于20世纪早期自欧洲兴起,发展至今已有几十年的历史。现代文体学已经跳出最初单纯借用语言学模式进行文学文本批评的研究范式,极大地拓宽了研究视野,甚至侵入了语用学、叙述学的某些研究领域。例如本文所选取的时间指示词,传统意义上认为属于语用学的研究范围,引语模式则属于叙述学的范围。由于这些语言特征的不同使用在传达不同的文体意义方面起着积极的作用,现代文体学已将其纳入自身的研究范畴中。本文根据鲁迅小说的自身特点以及现代文学文体学理论选取了时间指示词、重复、语体以及引语模式等四个文体特征进行分析。不同时间指示词的选择可用于调整叙述视角,在特定语境中传达特定的文体意义,如讽刺、同情、现场感等。鲁迅在其两本小说集中充分利用了时间指示词的这一特点。虽然鲁迅本人提倡“竭力将可有可无的字、句、段删去,毫不可惜”,但在他的小说集中却使用了大量的不同形式的重复,包括关键主题词的重复、关键语句的重复以及段落的重复。这些重复的形式不一,相应的其承载的文体意义也并不单一。语体是指语言的变体,各式语体不仅传达其本身文字内容及涉指意义,还或多或少地透露出各种社会意义,因此不同的语体可以用来塑造人物形象,表现小说主题。这一点在鲁迅的小说集中也得到了充分体现。至于小说的人物话语的不同表达方式,则向来就是文体学研究关注的一个重点,因为不同的话语表达方式往往传达着不同的文体意义。   分析发现杨戴在翻译《呐喊》、《彷徨》时并没有自觉的文体意识。除了在语体一节发现他们曾经试图再现原文的文体特征以外,大部分情况下他们并没有自觉的对于本文所选取的文体特征及其承载的相关文体意义进行传达,或者即使进行了传达了也并不完全。有时他们对原文的一些改动,如对时间指示词的改动造成了文体效果的丢失。由于文体学在20世纪80年代才介绍到中国引起学界的注意,而杨戴的译文完成于50年代末,尽管后来作过改动,但只是个别词语的使用上。因此当时他们对文体学并没有充分的了解。对文体学知识系统了解的缺乏使得他们易于忽略原文中语言变体、语言形式等所可能承载的文体效果,更加难以在译文中对这些文体效果进行具体的体现。当然,由于中英文自身的差异,有些文体效果的传达本身就是困难重重,完全传达原文的文体意义这样的理想状态是不可能达到的。   将文学文体学的研究成果应用于翻译有利于翻译研究、翻译批评以及翻译教学的发展。首先,译者具有一定的文体意识有助于其在解读原文时能够更好地发现文体特征的美学功能以及语言成分尤其是语言形式的文学价值并在译文中进行传达,避免仅注重指称意义对等的假象等值。其次,由于文体学吸收应用了现代语言学的发展成果,具有一定系统性和科学性,因此给翻译批评家们提供了系统可靠的工具更好地进行文学翻译批评,避免主观印象式的漫谈以及对语言成分对等的过分注重。第三,将文学文体学应用于翻译教学有助于提高学习翻译者的文体意识,提高翻译质量。  
其他文献
作为一种交流的途径,翻译在人类文明中的地位举足轻重。但同时,翻译界充满了争论。围绕不可译性的争论由来已久,它被公认为是翻译学确立其各项原则,使其成为一门独立学科的至关重
本文研究美国黑人作家理查德·赖特的小说《土生子》所反映的文化定型现象,并指出,书中所反映的消极定型现象是黑人与白人种族冲突的温床。小说主人公别格的塑造实际上是黑人作
本文以彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译理论为基础,通过对《红楼梦》两个全译本的对比,说明语义翻译在文学翻译当中的重要意义。语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要
专注务实、长期低调的冠捷科技今年5月在北京发布了其视讯(CE)战略,打出了自有品牌AOC, 并一举推出了16款自主研发、生产制造的视讯新品,表现了AOC做全线视讯产品提供商的决
自党的十八届三中全会以来,以发展混合所有制为主要思路的国企改革成为热点话题.今年的政府工作报告在提到国企改革时,着重强调要增强各类所有制经济活力,给国企改革破冰指明
随着数码DV摄像机的日益普及,有不少的DV玩家都希望能用高清晰画质,把DV所拍下的一些精彩片段保存起来。如何实现呢?刻录成VCD或DVD就是一个好主意。不过,想要以高清晰画质,
观察了电离辐射对金属硫蛋白(MT)在免疫器官中表达的影响。采用放射性109Cd血红蛋白亲和分析法检测组织中 MT含量。观察 0.5、 2、 4、 6Gy X射线全身照射后 16h,及4Gy全身照射后 0.5、 2、 4、 8、 16、 24、 48、 72h,
本文回顾了文学翻译和译者主体性的研究的历史,根据文化翻译上的具体表现,分析了译者主体性并表明文化因素在翻译中的重要地位,同时揭示了文学翻译的本质,把译者定为原作者的积极
建设工程造价计价依据(以下简称计价依据),包括各类定额、人工、材料、机械台班及设备单价、费用标准、工程量清单计价规范、工程造价指数,以及政府主管部门发布的有关工程造
Pro-28家庭影院功放是夏新在去年推出PRO-26的基础上,根据市场及用户的实际使用后,经过自我完善,实现自我超越的一款高端产品,既保持了原有风格,又有所创新。其表现在,可以通