Communicative Translation or Semantic Translation——A Comparative Study on Two Translation Versions o

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhang123gang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译理论为基础,通过对《红楼梦》两个全译本的对比,说明语义翻译在文学翻译当中的重要意义。语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要最有特色的组成部分,正如他自己所说,这是他“对普通翻译理论的主要贡献”。纽马克认为采用语义翻译还是交际翻译得视原文文本类型而定。在翻译文学名著时,原文形式与内容密切相关,歪曲形式也就可能破坏思想内容。语义翻译可以保留原作的美学价值。 为了使西方读者更好地了解《红楼梦》以及中国文化,译者需要采取恰当的翻译策略,因此语义翻译在中国古典文学名著的翻译中能够更好地体现源语文本的风格。
其他文献
西瓜是人们夏季生津止渴的佳品。购买西瓜时应注意观察,以免买中含有毒素的西瓜。毒西瓜的毒性来源于瓜农施用过量的激素(催熟剂、膨大剂)和农药。人们吃了这种西瓜后,会出现
本文通过对英、汉文学语篇连贯建构的特点及其异同的对比,系统分析了连贯作为语篇的特征在英、汉文学语篇中的不同体现,探讨了英、汉文学语篇在英、汉语篇翻译中连贯的可行性及
Lakoff的体验哲学把人类的认知行为置于中心地位,他精辟阐述了人类的认知模式依赖隐喻。概念结构在各域间的映射关系反映为字面隐喻,同时也体现了人脑的思维过程。这些充满隐喻
本文通过对19世纪美国散文作家亨利·大卫·梭罗的作品《瓦尔登湖》所引用的儒家经典进行分析,并对梭罗思想与禅宗和道家相契合的方面进行比较分析,得出结论,在19世纪喜爱东方哲
应用免疫组织化学、图像分析定量法及流式细胞术分别观察75mGy全身照射后不同时间小鼠胸腺细胞 Fos蛋白的变化。结果发现,照射后胸腺细胞 Fos蛋白的表达明显增高,24h达峰值,以后逐渐恢复至假照
研究不同剂量 60Coγ射线诱发人外周血淋巴细胞染色体畸变率的观察值和预期值间的关系及其易位的类型和易位在细胞中的分布,为用易位率进行早先照射和慢性小剂量长期照射进行回顾
近几十年来,随着语言学,尤其是语用学的出现和发展,语境的研究已经渗透到包括翻译在内的语言学的各个领域,而且呈不断发展之势。各个学派的语言学家从不同角度对语境进行了不同层
研究了预先给予双嘧达莫(DP)和腺苷-磷酸(AMP)对不同剂量 X射线照射小鼠免疫功能的影响。采用 BALB/C纯系小鼠给予一次性不同剂量(0、 1、 2、 4Gy)X射线照射。照射前给予DP2mg和AMP5mg,检测胸腺细胞自发增殖反应能
作为一种交流的途径,翻译在人类文明中的地位举足轻重。但同时,翻译界充满了争论。围绕不可译性的争论由来已久,它被公认为是翻译学确立其各项原则,使其成为一门独立学科的至关重
本文研究美国黑人作家理查德·赖特的小说《土生子》所反映的文化定型现象,并指出,书中所反映的消极定型现象是黑人与白人种族冲突的温床。小说主人公别格的塑造实际上是黑人作