论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,以《美国文学中的狼形象与狼神话》第十七章为翻译原文。经查阅中国知网,百度及谷歌等网络资源,该书目前在国内尚无译本出现。第十七章《母狼:荒原性、社会化和女勇士的代表》从文学批评和生态批评的角度出发,探讨了狼族故事对现实世界的意义,旨在普及美国文学知识,推动文学学科的发展。原文本是学术著作,属于信息型文本,译文的语言要力求准确、简洁、通顺。同时,译者根据文本类型和特点,经过对主要翻译理论的甄选,选定以奈达的功能对等理论为指导。功能对等主要探讨原语转化为译入语的过程中在效果上的对等,翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。这是整个翻译实践所运用的主要理论。考虑到译文的预期读者及其用于文化交流传播的目的,译者在翻译时,针对文中在结构、语言和文化方面的例子采取了一定的翻译技巧如:增加注释、转换法、意译法等,使译文能够符合目的语读者的阅读习惯。本次翻译以工具书和互联网资源为辅助,充分做好译前准备,对译文进行细致认真地翻译、多次修改和润色,最终完成定稿。翻译实践报告分为翻译项目介绍、理论依据、翻译过程和翻译实践总结四个部分。报告首先对翻译项目材料进行介绍,列举选材原因;然后对翻译过程进行概述。针对最终翻译成果,报告选取具体翻译案例,从结构层面、语言层面、文化层面三个方面分析了翻译难点及其解决方案。最后,报告做出翻译实践总结,主要总结了本次实践中所得经验教训以及运用理论尚未解决的问题,强调译者应该拥有双语转换和资料检索这两项能力。通过此次翻译,译者对学术翻译有了进一步的理解,自身翻译技能也得到了一定的锻炼。