以沟通为目的进行英文商业广告口号的汉译

来源 :中国人民大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:neo1997
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际交流的加强,人们现在生活在一个广告的世界里。优秀的广告不仅能普及产品和服务,而且也能帮助建立品牌信誉及公司形象。广告已经成为企业营销策略的重要组成部分。  在从事英文商业广告口号的汉译过程中,译者往往对遵循怎样的翻译原则、选择怎样的翻译方法感到很困惑。为了解决这样的实际问题,本论文结合西方目的论翻译思想和中国的“信、达、雅”翻译理论,深刻分析了目的论翻译思想中翻译的“目的”是沟通,而“信、达、雅”翻译理论中“达”正是指要达到沟通的目的,并得出结论译者应该以沟通为目的进行英文商业广告口号的汉译。  翻译是源语言转化成目标语言的过程。翻译理论有很多种,各门各派翻译家对于翻译的认识不尽相同。无论是西方的翻译理论还是中国的翻译理论,都强调了翻译存在的价值就是为了跨越语言障碍,传达信息。因此从本质上说,翻译的目的就是为了实现沟通和交流。本文探讨了所有商业广告口号的最终目的是要与目标受众或潜在消费者进行沟通。译者应该立足于更好地沟通,并做好这样的沟通工作。只要是利于沟通,任何翻译策略,无论是直译、意译或者二度创作,都可以采用。本文还强调了译者应具备跨文化沟通的素质。在英汉广告口号翻译的过程中,必须重视东西方的文化差异,必须考虑消费者的文化习惯和审美心理,考虑他们对所译商业广告口号的反应,注意文化之间的转换并与产品特点紧密结合。  本论文对于英文商业广告口号的汉译策略和方法具有一定的借鉴意义。为从事商业广告口号翻译工作的译者具有一定的参考价值。
其他文献
隐喻研究的历史源远流长,可以追溯到古希腊时期的修辞学研究。然而,以往的隐喻研究大多集中在词汇层面上。语法隐喻这一术语是Halliday于1985年提出来的,他认为隐喻现象不仅发生
幽默是一个经久不衰的研究课题,关于幽默最早的研究始于公元前四世纪的柏拉图和亚里士多德。在此后的两千多年间,许多学者从不同领域运用不同的方法对幽默进行研究,从各种角
研究波斯细密画的角度很多,本文关注的是波斯细密画的构图。构图研究本质上是形式研究,它是研究波斯细密画的内容及主题的基础,也是目前国内该领域研究亟待探讨的课题。  本文
佛教在泰国文化中占有极其重要的地位,它的影响不仅体现在宗教信仰方面,在绘画、建筑、戏剧和雕塑等诸多领域也同样影响深远。佛牌就是佛教思想与雕刻艺术完美结合的产物。作为
现在流行用关键词表达一种思想,阐述一个主题,引导一股潮流,提示一些线索。2011年,在家电行业,哪些关键词是《家电科技》及其读者需要特别关注的和需要加以利用的呢? Now po
二十世纪七、八十年代,越来越多的研究对第二语言教学提出了新的见解,并且有了更加深入的了解。因此,出现了包括任务型教学在内的一些教学方法。大多数研究人员认为任务型教学可
期刊
保罗·奥斯特是美国当代最著名的犹太作家之一,其富有时代气息的作品吸引了国内外众多评论家的注意。不过,目前国内外批评界较为集中地谈论奥斯特的后现代性问题,对于其小说中的
Miele是不少国内家电企业关注的目标、效仿的对象,但与Miele的直接接触却十分困难,因为Miele对中国企业怀有戒备之心。而在柏林IFA展上近距离接触Miele倒是不错的机会,因为Mi
写意是中国传统绘画艺术的重要特征和美学思想的基础。笔墨当随时代。随着社会的发展和科技的日新月异,中国写意人物画形成了具有时代特色和多元化的造型艺术体系。本文从当