论文部分内容阅读
随着国际交流的加强,人们现在生活在一个广告的世界里。优秀的广告不仅能普及产品和服务,而且也能帮助建立品牌信誉及公司形象。广告已经成为企业营销策略的重要组成部分。 在从事英文商业广告口号的汉译过程中,译者往往对遵循怎样的翻译原则、选择怎样的翻译方法感到很困惑。为了解决这样的实际问题,本论文结合西方目的论翻译思想和中国的“信、达、雅”翻译理论,深刻分析了目的论翻译思想中翻译的“目的”是沟通,而“信、达、雅”翻译理论中“达”正是指要达到沟通的目的,并得出结论译者应该以沟通为目的进行英文商业广告口号的汉译。 翻译是源语言转化成目标语言的过程。翻译理论有很多种,各门各派翻译家对于翻译的认识不尽相同。无论是西方的翻译理论还是中国的翻译理论,都强调了翻译存在的价值就是为了跨越语言障碍,传达信息。因此从本质上说,翻译的目的就是为了实现沟通和交流。本文探讨了所有商业广告口号的最终目的是要与目标受众或潜在消费者进行沟通。译者应该立足于更好地沟通,并做好这样的沟通工作。只要是利于沟通,任何翻译策略,无论是直译、意译或者二度创作,都可以采用。本文还强调了译者应具备跨文化沟通的素质。在英汉广告口号翻译的过程中,必须重视东西方的文化差异,必须考虑消费者的文化习惯和审美心理,考虑他们对所译商业广告口号的反应,注意文化之间的转换并与产品特点紧密结合。 本论文对于英文商业广告口号的汉译策略和方法具有一定的借鉴意义。为从事商业广告口号翻译工作的译者具有一定的参考价值。