论文部分内容阅读
通过对南京三所高校中大三英语专业学生翻译学习情况的调查,本研究首先探求学生在翻译原理的认识和翻译实践两方面主要的欠缺之处。其次,本研究还试图探索翻译原理的掌握程度与翻译实践水平之间的关系。通过对翻译原理与翻译水平相互关系的分析,作者希望论证在翻译培训中融入翻译原理教学的必要性。
为了测试学生对翻译原理的认识程度以及实际翻译水平,研究采用了问卷调查的形式。问卷分为三部分。第一部分由十二个问题组成,考察学生对基本的翻泽概念和翻译原理的掌握程度。第二部分要求学生根据翻译任务提要的要求,将一篇广告性质的短文翻译成中文。此短文中预设了五个翻译难题,分为四类:语言难题、言外难题、语用难题和转换难题。第三部分也有十二个问题,主要调查学生在第二部分的翻译过程中各自出现的问题。问卷的第一部分作为“翻译概念测试工具(TNI)”,检查的是学生对翻译原理的认识。问卷的二、三部分考察的都是学生在翻译实践中的表现。其中,原文中预设的五个翻译难题加上问卷的第三部分,作为“翻译问题测试工具(TPI)”,测试学生辨别和处理翻泽问题的能力,其结果作为考察学生翻译水平的一个指标。另外,原文还作为“翻译错误测试工具(TNI)”,考察学生翻译中所犯错误的类型及多少,是学生翻译水平的另一个指标。这两个指标共同反映学生的翻译水平。运用三个测试工具得到的结果将被量化。然后,会对得到的数据进行统计分析,以找出学生在翻译原理认识和翻译实践两方面的欠缺之处。同时,统计软件SPSS10.0被用来分析三组数据之间的相关性,以求证翻译原理的掌握程度对翻译实践水平的影响程度。
按照以上方法,作者调查了南京大学、南京理工大学和南京农业大学三所高校英语专业的大三学生,共计178人,回收有效问卷111份。经过对问卷的分析和统计,作者发现在对翻译原理的掌握上,学生主要存在以下问题;(1)对翻译活动的理解。许多学生对翻译的理解还仅仅停留在两种语言的转换上,却认识不到翻译的交流性和创造性。(2)对翻译职业的认识。许多学生认为一个好的译者,所需具备的只是两种语言的知识以及相关的文化等言外知识,而忽略了必要的语言转化能力(即在翻译过程中如何选择合适的翻译方法,采用怎样的翻译程序等),职业素养,心理和生理素质(如记忆力,逻辑推理能力,创造力,批判精神等等)的要求。此外,在现今电子技术时代,新技术的掌握(如机助翻泽、翻译记忆软件等)也是必要的。(3)翻译工具。对大多数学生而言,翻译工具就是各种字典。另外有少部分学生提到互联网等计算机科学工具。而其他一些同样重要的手段却被忽视,如参考平行文本,咨询译文所涉及领域的专家及以目的语为母语的人士。(4)翻译单位。有将近四分之一的学生将单词、词组或短语看作翻译的基本单位。也正因如此,近百分之三十的学生认为词汇问题是翻译中的主要问题。(5)影响翻译的因素。学生较为重视的是原文及译文的社会文化环境,原文及译文的功能以及原读者,而较为轻视的是原文作者及读者、译文翻译R期、原文写作同期及客户。
在翻译实践中,学生根据新的社会文化环境和译文的功能来调整译文的意识不强,因此无法发现预设在原文中的语用难题,更无法做出恰当的翻译。而对于预设的其他三类难题,学生虽能发现,但解决方法却不尽如人意。
对运用三个测试工具得到的三组数据进行相关性分析,结果显示,翻译原理的掌握程度和翻译实践水平两者之间正相关并且显著相关。也就是说,翻译原理知识得分越高的学生,就能发现并解决越多的翻译难题,其译文的错误也越少即得分越高。
本研究为理解翻译基本原理在教学中的地位和作用提供了客观而科学的依据,对翻译教学者和学生有较大的启发作用。研究结果显示,学生在翻译原理的掌握上还有诸多不足之处,而翻译原理的掌握程度被证实与翻译实践的水平显著相关,因此,翻译教学中就不应只有翻译技巧和实践等内容,而要融入必要的翻译基本原理的讲解,这样才更能促进学生翻译水平的提高。